Kniga-Online.club
» » » » Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология

Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
СНИТСЯ?

Перевод с испанского М. Самаева

Девочка спит — волосы вместо подушки. Плачет во сне, — не плачет — рыдает. Что за беда ей снится? Кто ее ранил? Ах, кто ее ранил в самое сердце? Свистни-ка, свистни, гуакамайя, чтобы проснулась, свистни-ка, свистни, гуакамайя. ЮНКА Погребальная песня

Перевод с испанского М. Самаева

«Куда ты, отец мой, уходишь?» — «В великую странствовать сельву». «Зачем и кто твой вожатый?» — «Засеивать коку,[195] один я». — «Так поскорей возвращайся! Я буду ждать — убиваться! Я буду ждать — горько плакать! На горе, где пройдешь ты, полыхает черное знамя. В ущелье, каким пройдешь ты, цветет разнотравье. Как горько, как горько сердцу с родимым навек прощаться!» «Колокол в Паукартамбо, ты прозвони на прощанье. Я иду в великую сельву. Назад мне не воротиться». В ЭТИХ ПОТЕМКАХ

Перевод с испанского М. Самаева

О мои солнце с луною! Где вы встаете, где, восходя, вы горите, там, по ущелью, уйду я. О мои солнце с луною! До кой поры вас не будет? Плачу я в этих потемках, всю-то вас ночь дожидаясь. О мои солнце с луною! Где, восходя, вы горите, я через горы, ущельем, должен назад воротиться. НЕТ У МЕНЯ НИКОГО…

Перевод с испанского М. Самаева

Нет у меня никого, я одинок, одинок, вроде степного цветка — как же грустна его тень. Туго я кену мою[196] жилой быка обтяну, — пусть будет звонок и чист голос, охрипший от слез. Что она, вся эта жизнь! Позатерялись пути. Кто утешал — тех уж нет. Кончено все для меня! Я НА ГОРЕ ПОДЖЕГ ТРАВУ СУХУЮ…

Перевод с испанского М. Самаева

Я на горе поджег траву сухую, костер развел я на вершине. Какой огонь, какое пламя! А ну взгляни — еще пылает? Тогда иди, подружка! Ты чистыми слезами огонь погасишь. Над ним поплачешь — он станет пеплом. ЦВЕТОК, УБИТЫЙ КОЛИБРИ

Перевод с испанского М. Самаева

Канту´[197] — прекрасный горный цветок, ранил колибри тебя, отравил, клювом-иглою просек, и вытекает твой сок, канту-цветок. Ранен, ты быстро соком истек, горный цветок, лиловый цветок, быстро поблек и опал за лепестком лепесток. Нет больше канту-цветка — ни лепестка. Золотокрылый колибри клювом просек, ранил тебя, выпил твой сок.
Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа отзывы

Отзывы читателей о книге Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*