Kniga-Online.club
» » » » В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

Читать бесплатно В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

          Замечательный врач,

          да вот только никто в округе

          к нему не ходит…

«Два напарника повстречались…»

Два напарника повстречались!

Два напарника повстречались!

          Священник и врач

          улыбнулись хитро друг другу

          и пошли себе дальше…

«А ведь так и есть, в самом деле…»

А ведь так и есть, в самом деле!

А ведь так и есть, в самом деле!

          Ведь из десятерых

          превратятся со временем девять

          в мерзких старушек…

««На ночь дверь запри!»…»

«На ночь дверь запри!» —

вор женушку предупреждает,

идя на дело…

«На невестке свекровь…»

На невестке свекровь

вымещает все, что скопила,

пока была невесткой…

«О дороге спросишь…»

О дороге спросишь

крестьянина, что рушит рис, —

он пот сперва утрет…

«Мать расщедрилась…»

Мать расщедрилась,

как пригрозил уехать

на службу в глухомань.

«Врач Киёмори…»

Врач Киёмори[93]

голым приблизился к ложу,

чтоб пульс послушать.

«Чиновника сынок…»

Чиновника сынок

преотлично научился

ручкой делать «цап»…

«Бабке в деревню…»

Бабке в деревню

письмо о рождении внука пришло —

будто бы качает младенца…

«А в Маруяма…»

А в Маруяма

бывает, что родятся

без пяток детки![94]

Разные занятия

«Хороша работка…»

Хороша работка:

у хозяина в ноздрях

считает волоски!

«Лекари сошлись…»

Лекари сошлись:

и судачат, как мила

будет вдовушка…

«На всякий случай…»

На всякий случай

лекарь объявляет вслух:

«Что-то плох больной…»

«Прачки кормятся…»

Прачки кормятся

тем, что им перепадает

от соседей грязь…

«Чемпион сумо…»

Чемпион сумо —

сгрудились болельщики

у его сосков…

«Его послушать…»

Его послушать —

ясно же, что нужно все

делить пополам!

«Ученье – что лестница…»

Ученье – что лестница:

чуть ступеньку пропустил —

и дальше никак…

«По картинкам судя…»

По картинкам судя,

в аду куда интересней,

чем в наших краях…

«Ох, и долго же…»

Ох, и долго же

женский пояс кимоно

разматывать в постели!

«Вот так похвала…»

Вот так похвала!

«А вы, милочка, и впрямь

завидная вдова!»

«Жена в отъезде…»

Жена в отъезде:

целый день он что-то ищет —

не знает, где лежит…

«Наняла в служанки…»

Наняла в служанки

вместо девушки старуху —

сюрприз для муженька…

«Для всей округи…»

Для всей округи

это больше не секрет —

только для мужа…

«Молодой хозяин…»

Молодой хозяин:

днем служанку отругает,

а ночью похвалит…

«Боится жены…»

Боится жены —

знать, не шляется по девкам:

денежки целее…

«Завела ребенка…»

Завела ребенка —

и теперь по кличкам знает

всех собак вокруг…

«Веселый квартал» Ёсивара[95]

«Умудренностью…»

Умудренностью

нынче мы пренебрежем —

идем в Ёсивару!

«Наступает ночь…»

Наступает ночь,

но зато светло, как днем,

в веселых домах…

«И улыбочку…»

И улыбочку

тщательно рисует гримом

девица-гейша…

«Ну не странно ли…»

Ну не странно ли!

Нарихира[96] обошелся

Без дурной болезни…

«Присев на ступу…»

Присев на ступу,

Преспокойно давит вшей —

Ну дошла, Комати![97]

««Что? Еще письмо…»

«Что? Еще письмо?

Да бросай его туда!» —

Умаялся Гэндзи…

«На обочине…»

БАСЁ:

На обочине

съеден лошадью моей

цветок мукугэ.

ПАРОДИЯ:

Подпорку плетня

возле корчмы придорожной

лошадь обгрызла.

Кёка

Хэдзуцу Тосаку

«Там, над горной грядой…»

Там, над горной грядой,

облака ли, цветы ли белеют?

Облака ли, цветы?..

Так себя изводил я нещадно,

еле-еле дождавшись рассвета…[98]

«Вот что мне по душе…»

Вот что мне по душе:

солений из бочки поболе,

вволю риса в котле

и бочонок сакэ впридачу —

небольшой, но зато бездонный!

Акэра-но Канко

«Хорошо бы долги…»

Хорошо бы долги

поглубже в фундоси запрятать,

да не выйдет, увы!

До исподнего платье

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века отзывы

Отзывы читателей о книге В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*