Kniga-Online.club
» » » » Антология - Поэзия Латинской Америки

Антология - Поэзия Латинской Америки

Читать бесплатно Антология - Поэзия Латинской Америки. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Пантеизм

Своей гранитной гармоничной плотьюскала нагаявзметнулась к бесконечности, в полетеизнемогая.

Зюйд гонит волны рать за ратью,дробя их об утесы,и хриплые ревет проклятьяпод стон их тысячеголосый.

Как черный символ океанскойдуши, внезапные провалызияют на груди гигантскоймеж радугой и гребнем вала.

Даль не прорежут альбатроса крылья,и парус не мелькнет на водной круче,не видно ни следа от киля,ни тучи.

И лишь под шквалом ураганнымкипит свирепой круговертьюбой между жизнью — океаном —и камнем — смертью.

Удары волн ударом встречнымпревозмогая,сама насмешка над быстротечнымскала нагая.

Проходит жизнь, и постепенножар чувств исходит в пепел серый,а в сердце из песка и пеныслагаются аккорды «Мизерере».

АГУСТИН АКОСТА[154]

Повозки в ночи

Перевод А. Голембы

Вол сопит, а возчик смотрит туча тучей,тянутся повозки чередой скрипучей.

Тянутся повозки, и скрипят их осипосреди широких тростниковых просек.

И влекут колеса, тяжелы и грубы,сладкую поклажу — будущее Кубы!

Землю под кубинским звездным небосводомянки придавили сахарным заводом.

Над землею трубы черного колосса:жалобную песню завели колеса.

Ах, кортеж судьбины! Бледный призрак рока!Тростники мерцают, а луна высоко!

Лунный диск в тумане, бред фантасмагорий,а надежда спорит с неизбывным горем.

И волы шагают медленно и важно,а крестьянин песню затянул протяжно.

Вы, в клубок любовный спутанные нити,в песенке креола горестно звените!

«Гарцевал под твоим окном я,но ко мне ты не вышла, нет, —лживо сердце твое, мой свет,я навек твой обман запомню!»

И ползут уныло в ночь под лунной пряжейстарые повозки с хрусткою поклажей.

«Свести счеты хочу с наглецом я,не страшась бесчисленных бед:пусть соперник мне даст ответ!Ну, а мы с тобой в храме божьемсамой тяжкой беде поможем:ты мне дашь послушанья обет!»

На ободья слякоть черная ложится,старые повозки вязнут по ступицу.

Грузные колеса двигаются еле,и глаза воловьи явно погрустнели.

Проклинает возчик — богоматерь, грязь ли?Все равно — колеса накрепко увязли!

Вкруг его повозки возчики столпились,вызволить из плена колымагу силясь.

В роще ствол тяжелый ненароком добыт:вот его и надо подложить под обод!

Общие усилья, яростная ругань,в слякоти — громада каменного круга!

Ты кричишь, крестьянин. Ты, как губка, выжат!А волы вздыхают. Грустно губы лижут.

Вызволили обод. Возчики-собратьяедут вновь, мешая стоны и проклятья.

И плывет, сплетаясь с вздохами и смехом,песенка, что стала тем проклятьям эхом:

«Не надеялся я, видит бог,что себя целовать ты позволишь;ты терзаешь меня я неволишь,я смирить свою муку не смог!»

И под эту песню вновь при каждом шагегорестно вздыхают, плачут колымаги:

«Пляшешь ты, не жалея ног,а меня позабыть готова,а ведь я тобой, право слово,надышаться никак не в силах,и сиянью очей твоих милыхэту песнь посвящаю снова!»

Вновь ползут повозки чередой скрипучейчерез топь, и слякоть, и песок зыбучий.

Всем пора на отдых. На заводе — смена.Громко загудела хриплая сирена.

Где дробятся тени ветром океанским,печь пронзает темень факелом гигантским.

Пар летит рычащий к небесам родимым,к ясным звездам — вечным и невозмутимым.

Тянутся повозки и скрипят их осипосреди широких тростниковых просек.

И влекут колеса, тяжелы и грубы,сладкую поклажу — будущее Кубы!

Землю под кубинским звездным небосводомянки придавили сахарным заводом.

У ворот завода, где фонарь маячит,плачут втихомолку,по-кубински стонут, по-кубински плачутстарые двуколки!

ХОСЕ МАНУЭЛЬ ПОВЕДА[155]

Солнце бедняков

Перевод А. Голембы

Весь лачужный хаос, мир домишек раскосых,весь квартал голытьбы, омраченный и бедный,вдруг омылся сияющей краскою медной,колыханьем закатных полосок.

Как дешевый браслет, весь квартал засверкал,как браслет, что светлей драгоценностей прочих!Купоросною пылью одели кварталбесконечные толпы рабочих.

Солнце медлит убрать свои чудо-лучи,что мужчин, ребятишек и псов обласкали:солнце смотрит не так, как глядят богачина людей, копошащихся в нижнем квартале!

Солнце с неба глядит, как игривый сатир,солнце, как старикашка, девчонок целует,солнце смотрится в окна квартир,и слепит, и ревнует.

Солнце всем свою ласку вечернюю шлет,даже мухам навозным на смрадной помойке,даже зелени тусклой стоячих болот!Солнце ласково смотрит в глаза судомойки,солнце слабо мерцает на потных плечах, —загорелая кожа, закатное полымя, —блики солнца блистают на спинах бродяг(полуголые, славно играют в бейсбол они!),проникает в таверну,собутыльником добрым в сообщество пьяниц,пьет, как пиво, вечернийрумянец.

И вдруг, постигая,что уже запоздало,льнет полукружьем багряного краяк прохудившимся кровлям квартала.

Исполнен любовью, мольбою и сплиномноктюрн. Угасает лазури клочок.Смычком незаметным по струнам пугливымпроводит сверчок.

Трущобная луна

Перевод А. Гелескула

С темного неба, как из ночлежки душной,сонное и тупое,смотрит лицо ее с миною злой и скучнойот перепоя.

По ней стосковались бары,вакхово стадо млеет, —сброд салютует дымом дрянной сигарылуне городских окраин, трущобной фее.

И та не в обиде — как дома в любой подворотне.И по сердцу каждый бражниклуне городских окраин — бывалой сводне,искусной в полночных шашнях.

Трущобный содом хохочет,ликуют ловцы удачи;луна воровская, кума непроглядной ночи,о темных делах судачит.

А свет фонарей в туманесочится, как яд из ампул,и плачет шарманка, — и тяжко толпу дурманиттаинственный вальс сомнамбул.

Но кратко веселье плебса, а гаснет фонарь последний —я вот над трущобным мракомкуда-то на новый шабаш луна улетает ведьмой,махнув помелом гулякам.Ищет ночлег оборванец,стихают шаги за дверями,полночный патруль выправляет зигзаги пьяниц,и мостовые стелятся пустырями.

И, грязный от слез и пудры, один лишь Пьерро с гитаройслоняется, шут печальный, в ночи пустынной и душной,спеша для луны исторгнуть какой-то куплетик старыйи никому не нужный.

ХОСЕ САКАРИАС ТАЛЬЕТ[156]

Румба

Перевод Н. Горской

Мама, румба, барабаны и труба!Мамимба-барабан, мабомба-барабан!

Мама, румба, барабаны и труба!Мабимба-барабан, мабомба-барабан!

Эту румбу пляшет черная Томаса!Эту румбу пляшет Хосе Энкарнасьóн!

У Томасы ляжки заходили ходуном;а у негра ноги — живые две пружины,и живот пружинит, и, весь пружиня,к ней на каблуках подходит он.

Каблуки-чаки-чаки-чараки́!Чаки-чаки-чаки-чараки́!

Тугие ягодицы девчонки Томасы —два огромных шара — вокруг оси незримойв сумасшедшем ритме начали вращаться,бросая дерзкий вызов дрожью сладострастной,когда пошел в атаку Че Энкарнасьон;у Че — марионетки — мускулы крепки,весь дугой он выгнут, корпус откинут,руки — недвижны, ноги — в работе,волны равномерно сотрясают чресла,и вперед он устремлен.

Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!Продолжайте пляску-чече-пляску-пляску!

Черная Томаса дразнится упорно, —ускользают бедра, подбородок вздернут, —поднимает разом две руки атласных,в их ладонях гладких — эбеновый затылок, —предлагает груди: круглые гранатыколыхнулись влево, колыхнулись вправо,и на них глазеет Че Энкарнасьон.

Каблуки-чаки-чаки-чараки!Чаки-чаки-чаки-чараки!

Негр неистово ринулся на приступ,перед нею машет шелковым платком —будь готова к бою, черная Томаса,видишь, твой противник взбешен, разъярен!

«Стой, смуглянка!» — завывает смуглый.(Из глотки — хрип, а глазшца — угли,это дьявол или Че Энкарнасьон?)

Черная Томаса ловко увернулась,«Нет!» — ему сказала и расхохоталась —до чего ж обидный тон!Прямо перед носом задом крутанула —пусть он знает место, Хосе Энкарнасьон!

Мама, румба, барабаны и труба!Мабимба-барабан, мабомба-барабан!

Взвизгивают флейты,звякает марака[157],трезвонит колокольчик,грохочет барабан.

Приседает низко, почти касаясь пола,в полуповороте Хосе Энкарнасьон.И девочка Томаса расслабилась невольно,и пахнет сельвой,и пахнет полем,и пахнет самкой,и пахнет зверем,и пахнет сельской глушьюи пыльным городским двором.

Головы танцоров — темных два кокоса,на которых кто-то начертал известкойсверху знак вопроса, тире — со всех сторон.И два тела влажных — два кувшина черных,И сияет каждый, пóтом окроплен.

Взвизгивают флейты,звякает марака,трезвонит колокольчик,грохочет барабан.

Каблуки-чаки-чаки-чараки!Чаки-чаки-чаки-чараки!

И дрожат танцоры в бешеном экстазе,в пароксизме страсти Че Энкарнасьон,больше не до шуток девочке Томасе,барабан безумный изрыгает стон.

Пики-тики-пан, пики-тики-пан!Пики-тики-пан! Пики-тики-пан!

Падает на землю девчонка Томаса,падает на землю Хосе Энкарнасьон;они в клубке едином завершают пляску,надорвался в крике большой барабан,кон-кон-кончилась румба, ко-мабó-бам-бам!

Па-ка, па-ка, па-ка-пам! Па-ка, па-ка-пам!Пам! Пам!.. Пам…

МАНУЭЛЬ НАВАРРО ЛУНА[158]

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Поэзия Латинской Америки отзывы

Отзывы читателей о книге Поэзия Латинской Америки, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*