Kniga-Online.club
» » » » Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

126. Ночи Пиросмани. Перевод П. Антокольского

Ты кистями и красками спящих будил,делал розы возлюбленной ярче и краше,по гористым, кривым переулкам бродили домой возвращался с тарелкою хаши.

И пока ворота на засове, покане уснет в Ортачале красотка, ты сновашел к Майдану, и мчал фаэтон седока,заводилу грузинского пира честного.

Вот гуляют кутилы, и пляшет кинто,и шашлык на шампуре, и зелень на блюде…Где же ночь? Или вправду не видел никто,как ты шел под хмельком в предрассветном безлюдье?

Сколько лестниц и каменных стен украшал,сколько красок извел за ничтожную плату,—вот девчоночка держит на привязи шар,вот пшено на гумне исклевали цыплята…

Рядом горы. И бедный художник в ночиприглашает их запросто в знак пониманья.И трубят, словно лопнуть хотят, зурначи.Горы входят, как гости: «Привет, Пиросмани!»

Ты окинул глазами плоты на Куре,и стога на полях, и туманные высии поставил на стол их на ранней заре,стал столом твоим весь разноцветный Тбилиси.

Эта сытость тебе и без денег далась.Эти вина и кушанья кисть создавала.Только черная сажа мелькает у глаз.Только лестница рушится в темень подвала…

А почем у людей огурец иль чеснок,сколько стоит кусок неразменного быта —разве это касается сбитого с ног?…И лягнуло тебя между ребер копыто.

И отброшена кисть. И на выпуклость вексиневатые тени положены густо.И неведомо, где погребен человек.И конец.И навек остается искусство.

1959

127. От этого порога… Перевод Б. Ахмадулиной

От этого порога до тогоработы переделал я немало.Чинары я сажал — в честь твоеголица, что мне увидеть предстояло.

Пока я отыскал твои следыи шел за ними, призванный тобою,состарился я. Волосы седы.Ступни мои изнурены ходьбою.

И всё ж от этой улицы до тойя собирал оброненные листья,и наблюдали пристально за мнойпрохожих озадаченные лица.

То солнце жгло, то дождик лил — всегоне перескажешь. Так длинна дорогаот этого порога до тогои от того до этого порога.

И все-таки в том стареньком домувсё нашими населено следами,и где-то там, на чердаке, в дыму,лежит платок с забытыми слезами.

От этого и до того огняты шила мне мешок для провианта.Ты звездную одела на менярубаху. Ты мешок мой проверяла.

От этого порога до тогоя шел один среди жары и стужи,к бокам коней прикладывал таврои воду пил, толок я воду в ступе.

Я плыл по рекам и не знал — куда,и там, пока плыла моя пирога,я слышал, как глаголила Кура —от этого и до того порога.

1959

128. «Я прокричал „ваша́!“…» Перевод Е. Евтушенко

Я прокричал «ваша́!»строителям Ваке.Гора обратноэхо мне вернула.Мой голосзатерялся вдалекесредь городского грохота и гула.

Что делать,голос мой погас в движенье уличном,и эхо мне возвращено горой.Повешу месяцна крючок рыбацкой удочкии, словно чашу,ночь поставлю над Курой.

Благодарю судьбу свою счастливую —укор и ласку,споры и покой.Ты подари, Тбилиси,ветку сливовую,туманами полночными покрой.

Тбилиси мой,твоею тенью стану я.Ты моя гордость,мужество и честь.Мне подарискамейку постоянную,но не давай мне времениприсесть.

Я как река,тобою освещенная,с твоими фонарями в глубине.Пусть эхо,мне горою возвращенное,как голос твой,всегда звучит во мне.

Устрой, Тбилиси,тайную вечерюв ущелье,возле призрачной тропы,исполненную синего свеченияи шелеста платанов и травы.

А если ложь в стихи мои проникнети полонит менябесстрастный шум,разрушь меня, Тбилиси,и воздвигни,как зданье, полноетвоих бессонных дум.

Тбилиси,я твои дома и листья,ты — это я,а я, Тбилиси, — ты.И вечно петь мнео тебе, Тбилиси,о Грузии,вколоченной в хребты!

1960

129. Тбилиси ночью. Перевод П. Антокольского

Тбилиси, гнездо моей мысли,Мтацминда, оплот мой надежный,Прижми меня к каменной выси,—Расстаться с тобой невозможно.

Мосты над Курой изогнулись,Семь раз натянув тетивы.В гористых расселинах улицТак смутен налет синевы.

Обвенчаны с башней Метехи,С теченьем Куры перевитыГрузинской истории вехи,Победы ее и обиды.

Пусть гроздь винограда укроетОт стужи меня в феврале,Пусть факел в лесах новостроекПриветливо пляшет во мгле.

Не спать до рассвета легко нам,В листве этой липы укрыться,Завиться плющом по балконам,В Тбилиси ночном раствориться.

Отеческий кров моей мысли,Вскормивший тревогу мою,Послушай, бессонный Тбилиси,Как я во весь голос пою!

1960

130. «Я укрылся в тени платана…» Перевод П. Антокольского

Я укрылся в тени платанаИ свиданья с тобою жду.Появляешься ты нежданноВсё на том же нашем мосту.

Моросило. И в опасенье,Что не видно вокруг ни зги,Я услышал сквозь дождь весеннийМолодые твои шаги.

Мы пройдем и по мосту снова.Но куда же ушли друзья?..Здесь, в тени шатра навесного,Только двое нас — ты да я.

От тебя на Куре трепещетЗолотистый искристый след,И весенней лазурью блещетДагестанский синий браслет.

В этих брызг ах и искрахвся ты, —Так я милую узнаю.Жаль, что год мой шестидесятыйНе похож на юность мою!

А Кура всё та же, и те жеБлещут розы, и даль синя.Ты пришла, и зеленью свежейНовый май встречает меня.

1963

131. «Как видно, навеки завещано мне…» Перевод С. Куняева

Как видно, навеки завещано мнена улицах шумных твоих спотыкаться,бродить до рассвета, подобно луне,пока она будет в Куру опускаться.

В горах не пропели еще петухи.Кура убегает. Я блекну и вяну.Прозрачного света ручьи потекли,и я в забытьи прислонился к платану.

Куда мне пойти и куда повернуть?На улицах бойких где будет мне отдых?На правый, на левый ли берег взглянутьи вдруг заблудиться в предутренних звездах?

Из темных расщелин сочится туман.Метехская крепость парит над Курою.А я красотою твоей обуян.А ты — моей песней. Мы квиты с тобою.

Вот там полыхает твоя новизна.Вот здесь старина не спеша догорает.Куда бы ни шел я — повсюду менятвои переулки в пути догоняют.

Ты будешь всегда утешеньем в судьбе,и благословляю я каждую встречув Исани твоем и в твоем Дидубе,где душу свою запалил я, как свечку.

А ты уберег, сохранил ту свечу.И я, благодарный, к тебе не остыну,я о красоте твоей не промолчу,но вскрикну — и грудь рассеку, как теснину.

1959

ХВАЛА КАХЕТИИ

Перейти на страницу:

Симон Чиковани читать все книги автора по порядку

Симон Чиковани - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Симон Чиковани. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*