Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Второй альгвасил

А я убит.

Роща на берегу реки.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Хуана, Мануэль.

Донья Хуана

Вот снова лестный знак вниманья!

Чтоб уберечь меня от муки ожиданья,

Ко мне вернулись вы так скоро,

Как будто впрямь неслись на крыльях.

Мануэль

Страсть, сеньора,

С законом спорит непреложным,

И невозможное становится возможным.

Так и со мной сегодня было

Дорогу длинную она укоротила.

Ведь только чуду, не иначе,

Обязан я такой негаданной удаче,

Что тот, к кому мы так спешили,

Не в городе теперь живет, а в этой вилле.

И вот, как другу подобает,

К услугам нашим он ее предоставляет.

Под этим дружелюбным кровом

Нам будет каждый день казаться счастьем новым,

Здесь мирное уединенье

Сулит нам диких скал и круч нагроможденье.

Донья Хуана

Для той, кто, даже не горюя,

Забыла отчий край, честь и семью родную

И одному всем сердцем рада,

Что ей самой судьбой ниспослана награда

С тобою быть и быть твоею,

Для той покажется самих небес светлее

Ущелье темное, где случай

Средь этих круч воздвиг храм дружбы наилучшей.

Появляется дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо (про себя)

Что голосу души отвечу?

Не знаю я и сам, какой судьбе навстречу

Забрел в урочище лесное,

Что уготовало мне небо всеблагое.

Сил больше нет. Я задыхаюсь.

На что надеюсь я, спастись еще стараясь?

Зачем же муку длить напрасно?

Со мной все кончено. Но боже, смерть ужасна!

Луис! Спасите. Помогите!

Донья Хуана

Мне крик послышался.

Мануэль

Да тут лежит - взгляните!

Какой-то человек, сжимая

Эфес клинка. Что с ним? Сейчас узнаю!

(Подходит к дону Алонсо.)

Вы ранены, сеньор, быть может?

Дон Алонсо

О нет! Благодарю. И пусть вас не тревожит

Мой вид. Усталость победила

Того, кто ветру был могучей равен силой,

Он словно камень, что разбился.

Вот в крайности какой теперь я очутился!

Мануэль

Но мужественный дух сильнее

Превратностей судеб.

Альгвасил (за сценой)

К мосту, к мосту скорее

И там он будет в нашей власти.

Дон Алонсо

О господи! Какой водоворот несчастий!

Весь день преследуемый стражей,

Оставил друга я, не сомневаясь даже,

Что шпагою своею живо

Он справится со всей оравою крикливой.

Но если гонятся за мною,

То значит мертвым пал мой друг на поле боя

Появляется Луис.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и Луис.

Луис

Конец всему. Мост занят ими.

Как будто день померк и тучами густыми

Нависла твердь и нет просвета.

Могилою моей пусть будет чаща эта.

Мануэль

Луис! Скажите, что случилось?

Луис

Судьба против меня жестоко ополчилась

За то, что, помогая другу,

Вступил я с нею в спор.

Мануэль

Услуга за услугу;

Готов идти я в бой смертельный

Ведь помыслы у нас и чувства нераздельны.

Дон Алонсо

Умрет и тот, кто был всем бедам

Виной.

Луис

Хоть за бедой идет другая следом,

Но больше всех одной я опасаюсь

И вот поэтому к вам с просьбой обращаюсь.

Прошу вас, Мендес: не должны вы

В сраженье этом в ход пускать клинок ретивый.

Хотя, надежно им укрытый,

И сохраню я жизнь, но лучше пусть защитой

Послужит он не мне, а дому,

Покинутому мной. Сказать вам по-простому:

Тут в споре с жизнью честь.

Мануэль

Уж не хотите ль,

Чтоб молчаливо я, как равнодушный зритель,

Глядел, клинка не обнажая,

На то, как будете вы, кровью истекая,

Сражаться? Это было б странно!

Донья Хуана (в сторону)

Кто видел женщину злосчастней, чем Хуана?

Первый альгвасил (за сценой)

Он где-то тут!

Мануэль

Вот альгвасилы,

И столько их кругом, что глупо тратить силы.

Им и с тремя нетрудно сладить,

Нас или перебить, иль в каземат спровадить.

Дон Алонсо

Нет выхода.

Луис

Один я знаю:

Набраться смелости - и синева речная

Спасет нас.

Дон Алонсо

Многих я смелее,

Но на свою беду я плавать не умею.

Луис

Тревога ваша беспричинна

Послужит вам моя спина хребтом дельфина.

Решайтесь, друг: ведь несомненно

Я этим жизнь и честь спасу одновременно.

Жизнь сохраню побегом смелым

Я вне Галисии чист перед светом целым,

А честь мою я бдительности вашей

Вверяю, Мануэль. Красавиц многих краше,

Сестра живет со мною вместе.

В моем отсутствии вы - страж семейной чести.

Я этим все сказал.

Мануэль

Меж нами

Священной дружбы связь, и этими словами

Все высказал я непреложно.

Луис

Да!

Мануэль

Клятву вам даю: здесь друг благонадежный

Остался.

Луис Перес берет на руки дона Алонсо и бросается с ним

в реку.

Луис (за сценой)

Небо всеблагое!

Донья Хуана

Резвее, чем дельфин, он спор ведет с волною.

Луис (за сценой, Мануэлю)

Вы чести друга страж единый!

Мануэль

Он далеко уже... Доплыл до середины.

Луис (за сценой)

Ее храните!

Мануэль

Честь моя порукой,

Что вашу сберегу, хоть век продлись разлука.

Луис (за сценой)

Прощайте!

Мануэль

Нет без вас мне счастья!

Донья Хуана

А кто в моей беде мне выкажет участье?

Другой берег реки. Португалия.

Адмирал Португалии и донья Леонора на охоте.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Адмирал Португалии, донья Леонора.

Адмирал

Еще не скоро зной спадет

Ведь долго в летний день по небу

Приходится скитаться Фебу.

Но нас вот этот берег ждет,

Коль отдохнуть в тени угодно

Тебе, прервав с Дианой спор.

Донья Леонора

Охоты царственен задор,

Искусство это благородно,

И мы служить ему должны.

Адмирал

Верна ты доблестным преданьям.

Зовут изящным подражаньем

Охоту пиршествам войны.

Я пьян, когда, кипя от злости,

Кабан, вздымая хриплый рев,

Врезается в ораву псов

Ножами из слоновой кости,

И он расшвыривает их,

Кромсает, рвет в негодованье,

И шкура щерится кабанья

Колчаном страшным стрел живых.

А каково, когда борзая,

Добычу упустив в борьбе,

От бешенства самой себе

Зубами лапу разгрызая,

Приходит в ярость и опять

В прыжке на вепре повисает!

Так жаждой битвы наделяет

Зверей и нас природа-мать!

Донья Леонора

Есть в исступленье этом что-то

Пьянящее сердца людей,

Но все же, признаюсь, милей

Мне соколиная охота.

Любуюсь цаплей. Ведь пока

Ее гоньба не доконала,

Она - как блеск зарницы алой,

Она - как снежный пух, легка.

Глядите: во мгновенье ока,

Меняя облик свой и вид,

То мерзнет цапля, то горит,

Сверкая в синеве высокой.

Сквозь облаков прозрачных бег

Все то же чудо перед нами:

Расправит крылья - вспыхнет пламя,

Опустит их - белеет снег.

Но вот, слетев с перчатки этой,

Два сокола взмывают ввысь

То две кометы пронеслись,

Лишенные огня и света.

И цапля, чуя перст судьбы,

Кружит, снует, но несомненно,

Что небо - малая арена

Для этой бешеной гоньбы.

Догнали! Милости не требуй,

Сильнее хищники всегда.

Гляди: вот алая звезда,

Вниз падая, скользит по небу.

Волненье крови не унять,

И шепчешь, как слова молитвы:

Ты и в пернатых жажду битвы

Могла вдохнуть, природа-мать!

Появляется Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Педро.

Педро (про себя)

Куда же я попал? Кто знает!..

Но в пятки прячется душа:

Не слишком, верно, хороша

Земля, что так меня встречает.

Я португальцем стать решил,

Чтоб для меня быть местом злачным

Мог этот край. Ведь неудачным

Я сводником в отчизне был.

Подумайте, какое горе:

При первой же попытке - крах,

Хоть каждый дурень при деньгах,

Занявшись этим, был бы вскоре.

Но кто там? Видно по всему,

Что это знатные особы,

Сочувствие их стать могло бы

Опорой счастью моему.

"Вот бедная сиротка

Вас умоляет кротко"...

Адмирал (донье Леоноре)

Ты от охотничьей забавы,

Быть может, хочешь отдохнуть?

Заканчивает Феб свой путь,

И феникс неба величавый

Лишь выси озаряет гор.

Домой вернемся. Слугам нашим

Я крикну. Эй!

Педро

К услугам вашим.

Адмирал

Кто ты?

Педро

Не знаю сам, сеньор.

Адмирал

В моем ли состоишь ты штате?

Не узнаю ливреи цвет.

Ты мой слуга?

Педро

Покуда нет,

Но рад им стать. Тут будет кстати

Такая басня. Как-то раз

Сеньор, не так, чтоб именитый,

Смешавшись с кухонною свитой,

В обеденный пробрался час

В покои короля. Не зная,

Как надобно себя вести,

Чтоб чин придворный соблюсти,

Он, видя, что лакеев стая

Спешит, летя из кухни в зал,

С плащом расстаться иль камзолом,

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес галисиец (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес галисиец (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*