Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Нигде ни цветка но какие-то странные знакиГлухонемой разговор голубыми ночамиМилая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобойТвой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечкаА надежды уходят пытаясь вернуться назадТа же музыка дни напролетИ мое одиночество в отблесках далейВысвеченных любовьюРокочут басы дальнобойных германских орудийТам по ходу траншей на кладбищенском полеВ землю брошено сорок шесть тысяч солдатСев удался и можно рассчитывать на урожайПеред этой горчайшей землейЯ пишу прижимая бумагу к бетонной плитеИ смотрю на твою фотографию где ты в беретеКое-кто из полка ее виделИ спрашивалКак о знакомойКто же она такаяИ я не сумел ответитьВнезапно понявЧто тебя и теперь я не знаюА снимок бездонный как свет неизменно смеется
Перевод А. Гелескула
LXXVI. ВОИНСКИЕ РОЗЫ
Стальные свечи на ветруИ фейерверк под канонадуМрачней не выдумать игруЗато играют до упаду
Круглится розовый огоньВспухает жаром полуголыхГрудей впечатанных в ладоньУмел любить Неплох некролог
И долго не взводя куркаНе изменив бесстрастной позыГлядит поэт из лознякаКак тихо умирают розы
Те что срывает он в садуВ журчаньях серебра и черниКуда на первую звездуВедет тропа ежевечерне
О где вы розы СаадиИ вновь он никнет головоюПока огонь изгиб грудиВыводит мягкою кривою
Сквозь звезды в обморочный чадСочится одурь спиртоваяИ плачет на лету снарядЛюбовь и розы отпевая
* * *Та ради которой поэт уходил волонтеромТа чьих уверений хватило на первые дниО вечно душистая вечно открытая взорамТебе моя роза дарю этот запах резни
Не в силах увянуть не в силах стоять под напоромТы вечно душиста как ветер тебя ни клониОвей своих рыцарей в масках залегших по норамНа полузадушенных газом надеждой дохни
Клубится в нас гиблый туман до костей бередяА дождь этой ночью как нежное тихое мореОглохший скрипач я играю на струнах дождяЯ песни любви вспоминаю и памяти вторяСтеклянные струны привычно баюкают гореНа землю сырую далекое небо сводя
Перевод А. Гелескула
* * *Зачем зачем ты сердце бьешьсяИ как печальный часовойЯ озираю ночь и смерть
Перевод А. Гелескула
4 ЧАСА
4 часа утраЯ встаю мне одеваться не надо я сплю одетымВ руке у меня кусок туалетного мылаКоторый прислала мне та кого я люблюЯ иду умыватьсяЯ выхожу из траншеи в которой мы спимЯ себя чувствую бодрым и свежимЯ рад что впервые за трое суток могу умытьсяУмывшись я отправляюсь побритьсяИ вот весь небесного цвета я до самого вечера сольюсь с горизонтом и так хорошо на душеКогда больше не требуется ничего говорить и все что я делаю делает невидимое существоПоскольку застегнутый на все пуговицы весь в синем и растворившийся в небе я становлюсь невидимкой
Перевод М. Ваксмахера
ТОСКА ОСЕНИ
Солдат добра тебе даровано судьбойУмение вести с бедою бой смертельныйНа скорый твой отъезд тоскою запредельнойОтветит осень разлученная с тобой
Идет война нам ритм ее еженедельныйДиктуют пушки роковой своей пальбойА ты прислушайся наедине с собойК мотиву ласковей бретонской колыбельной
Нежней чем неаполитанский баритонЧем легкий рокот самолета ночью луннойЧем баркарола что струится над лагунойЧем вскрик каким зарю приветствует Мемнон
Перевод А. Давыдова
* * *Милых девушек полнаПожелтевшая тетрадкаВкус старинного винаДля меня всегда загадка
Ради прихоти невиннойТешусь музыкой стариннойВновь бужу я от тоскиСтарые свои мозги
Чтенье книг и старый другУпоенье негой летаЗаняли бы весь досугЕсли бы не чувство это
Что всегда владеет мнойТы любовь всему причинаТолько для тебя однойШар вращается земнойЖизнь кончина рай кручина
Перевод А. Давыдова
* * *Подруга я думаю о тебеО твоей солнечной коже о твоем благородном изяществеДом стал пустым с той поры как мой солнечный лучКанул в мореИ если ты встретишь подводные лодкиТы им скажи что тебя я люблюЕсли тучи начнут заволакивать небоСкажи им что я тебя обожаюЕсли буря обрушит свой гнев на прибрежные скалыСкажи ей что ты мой чистейший алмазЕсли песчинка на пляже блеснет среди тысяч песчинокТы ей скажи что из всех драгоценных камней только тебя я люблюКогда почтальона увидишьТы ему расскажи с каким нетерпеньем я жду твоих писемЯ шлю тебе тысячи поцелуев и тысячи ласкИ пусть они устремятся к тебе как стремятся слова к антенне беспроволочного телеграфаЕсли раненых встретишьСкажи им что ты меня ранила в сердцеЕсли думаешь ты иногда то подумай о том что всегда мои мысли с тобойИ что я тебя обожаю
Перевод М. Ваксмахера
БУДЬ НА ТО МОЯ ВЛАСТЬ
О время Единственный путь от одной удаленной точки к другойБудь на то моя власть я заставил бы сразуИзмениться людские сердца и тогда осталось бы в миреТолько то что прекрасноВместо опущенных глаз молитв бормотаньяВместо отчаянья и покаянья были бы всюдуДароносицы чаши ковчегиКоторые вдруг засверкали б в глубинах мечтанийПодобно богам античнымЧья роль как бы она ни была поэтичнаСыграна почти до концаБудь на то моя власть я скупил бы всех птицПосаженных в клетку я бы выпустил их на свободуИ радуясь стал бы смотреть как они улетаютНе имея при этом никакого понятияО добродетели именуемой благодарностьюЕсли только она не от сердца
Перевод М. Кудинова
Комментарии
Настоящее издание избранных стихотворений Гийома Аполлинера составлено на основе четырех его книг: Гийом Аполлинер. Стихи. Перевод М. П. Кудинова. Статья и примечания Н. И. Балашова. М., 1967 («Литературные памятники»); Гийом Аполлинер. Избранная лирика. Вступительная статья, составление С. И. Великовского. Комментарии Ю. А. Гинзбург. Редакция переводов М. Н. Ваксмахера. М., 1985; Гийом Аполлинер. Ранние стихотворения. Бестиарий, или Кортеж Орфея. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1994. Гийом Аполлинер. Эстетическая хирургия. Лирика. Проза. Театр. Составление, предисловие и комментарии М. Д. Яснова. СПб., 1999. Отдельные переводы публикуются по авторским книгам переводчиков и журнальным публикациям; ряд переводов публикуется впервые.
При подготовке примечаний учитывались французские издания: Apollinaire. Oeuvres poetiques. Texte etabli et annote par Marcel Adema et Michel Decaudin. Paris, 1956. Bibliotheque de la Pleiade (ссылка на это издание сокращенно I-a); Apollinaire. Oeuvres en prose completes. Textes etablis, presentes et annotes par Pierre Caizergues et Michel Decaudin. T. I–III. Paris, 1977–1993. Bibliotheque de la Pleiade (I–III); Michel Decaudin commente «Alcools» de Guillaume Apollinaire. Paris, 1993 (A).
Известно, что Аполлинер отказался от знаков препинания в 1913 г. при подготовке к изданию книги «Алкоголи». В посмертных сборниках при перепечатке ранних журнальных публикаций пунктуация сохранена; мы также оставляем знаки там, где они сохранены в оригинале.
БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ
Переводы Б. Лившица:
Бенедикт Лившиц. Французские лирики XIX и XX веков. Л., 1937.