Гийом Аполлинер - Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников
Перевод М. Ваксмахера
XII. ЕСЛИ Я ТАМ ПОГИБНУ…
Если я там погибну в бою у переднего краяЦелый день ты проплачешь Лулу о моя дорогаяБыстро память моя улетучится дай только срокИ снаряд разорвавшийся там у переднего краяТот красивый снаряд превратится в непрочный цветок
В скором времени память моя растворится в пространствеМоей кровью она окровавит миры и моряИ долины и горы и звезды в предвечном убранствеИ окрашена кровью в распахнутом настежь пространствеВозмужает окрепшая полная силы заря
Всей потерянной памятью снова живущий вовекиЯ прильну к твоей нежной груди и смежу твои векиРаспущу твои волосы и зацелую устаТы со мной не состаришься ты обновишься навекиТы останешься вечно такой молода и чиста
Это кровь моя брызжет и заново мир украшаетЭто солнце свершает свой круг запылав от нееКрепче пахнут цветы и волна за волной поспешаетИ любовь моя заново заново мир украшаетИ счастливый любовник вторгается в тело твое
Если я и погибну Лулу обречен на забвеньеВспоминай меня все же задумайся хоть на мгновеньеО любви нашей юной о пламени наших ночейМоя кровь превратилась в прозрачный и звонкий ручейНе горюй ни о чем хорошей не жалей о забвеньеО единственная в сумасшедшем бреду вдохновенья
30 января 1915
Ним
Перевод П. Антокольского
XXIV
(фрагмент)Ним. 11 марта 1915
Не знаю любишь ты меня как прежде или нетПротяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкийСмотрю на фотографию твою и мне в ответТы улыбаешься немеркнущей улыбкой
Теперь я о тебе не знаю ничегоЖива ты или нет Какой мечтой объятаТобой обещана была любовь солдатуХранишь ли ты ее И помнишь ли его
О Лу моя печаль О Лу мое страданьеКак смутный рог вдали мне голос твой звучитИ звезды глаз твоих теряются в туманеИ все труднее мне их отыскать в ночи
Целую прядь волос твоей любви залогСокровище что мной так бережно хранитсяВсе дальше голос твой Все тише тише рогИ перевернута еще одна страница
Прощай о Лу прощайСлезами взор мне заститТебя я не увижу никогдаМежду тобой и мной раскинулось ненастьеИ все же о былом хоть вспомни иногдаЧасовУдарТри разаПрорыдал
Перевод М. Кудинова
XXXII
(фрагмент)Мурмелон-ле-Гран, 6 апр. 1915 г.
Воспоминания как эти пустыриГде только вороны рассыпаны петитомМогилою земля и сколько ни мудриАэроплан любви снижается подбитым
* * *Но я не жалуюсь Я радуюсь судьбеНаперекор всему наперекор тебеИ я верну еще верну беглянку ЛуВцеплюсь как верный пес но с волчьею повадкойЯ лишь упорней стал Альпийскому орлуНе впиться в голубя такой смертельной хваткой
* * *Но рад что выехал и не вернусь назадХоть за четыре дня устал я от дорогиЯ не в унынии я рад поверь я радИ счастливо смеюсь рифмуя эти строки
* * *По ржавой слякоти сползающей в кюветБредут окопники и взгляд их жжет и ранитНам нет возврата в сад и лавров больше нетВлюбленного убьют любимая обманет
* * *И погребет тоска бессмысленные дниПод несмолкаемый сосновый гул плакучийДождусь ли глаз твоих единственной родниИ все ли кончено раз я тебе наскучил
* * *Как много нас легло в пятнадцатом годуЖивей живей живей В аду как на форпостеИграй Бросок костей и судьбы на видуДве артиллерии угрюмо мечут кости
* * *Прощай любовь моя прощай моя бедаТы вырвалась на волюНедолгая любовь омыла синевоюИ смерклось навсегда
Взгляд моря как и твой был теплым и зеленымСтелили миндалиНам под ноги цветы И снова зацвелиА я под Мурмелоном
Названье местности где пьяный от тоскиЯ глохну в артобстрелеО Лу ты зла еще и смотрят как смотрелиСвинцовые зрачки?
* * *Сержанты со смехом сражаются в шашкиСмазливая шельма склонила кровавую челку крестясь на святую водуМой сосед мастерит из австрийской снарядной трубки алюминиевое колечкоДве пехотных фуражки загорают на двух могилахТы носишь на шее мою цепочку а я на руке твоюВ офицерской столовой стреляет шампанскоеА за холмами немцыСтонет раненый как АриаднаНаши радостиГорькие их имена Ницца Рим и Париж ГрассСоспель и Ментон и Монако и НимЗаснеженный поезд довез до метельного Томска вести с полей ШампаниПрощай моя Лу прощайПрощай небеса седеют
Перевод А. Гелескула
XXXVII
(фрагмент). . . . . . . . . . .Нет никого и я пишу при светеГорящих дровСнарядов стон ко мне доносит ветерИ стук подков
Звучит вдали на фронтовой дорогеИздалекаДоносится зловещий крик сорокиМоя рука
Выводит строки эти в полумракеПрощай мой светЯ вывожу таинственные знакиСчастливых лет
О Лу моя любовь моя и тайнаНам жизнь вручитКлюч от страстей больших необычайныхИ постучит
К нам в дверь любовь единственная в миреПрощай мой светОдна звезда горит в небесной шириИ странный цвет
Ее лучей цвет глаз твоих напомнилПрорезав мглуТвой взор страданьем сердце мне наполнилПрощай о Лу
Перевод М. Кудинова
L. НА ЧЕКУ
(фрагмент). . . . . . . .
* * *И пока луной озарен небосводСердце снова и снова поетВзгляните девицы и дамыМеня окружает вечная мглаКакая тоска Но от этой драмыМоя любимая не умерла
* * *Голоса вдали прозвучалиЗазвенели тихо медали
Золотой похоронный звонДолетает со всех сторон
Поднимаются в землю зарытыеИ мечтают солдаты убитые
Об ушедшей любви безгрешнойНезапятнаннойИ безутешной
* * *В день тринадцатый мая этого годаВ то время как ты о моя душаВ противогазе шагала по белым траншеям увидел я вдругИ живых и мертвыхИ солдат и женщинИ тех кто далекоИ тех кто вокруг
Скорый поезд в Америке мчится по прериямНочью меня светляки окружаютПрерии зеркало звездного небаМерцает светлякПод звездою по имени ЛуТо любви моей тело бесплотноеТело земноеМистическаяИ неземная душа
Перевод М. Кудинова
LXII. ВЫСОТА 146
Нигде ни цветка но какие-то странные знакиГлухонемой разговор голубыми ночамиМилая Лу как молитвенно милая Лу все мое существо словно низкое жаркое облако стелется перед тобойТвой образ как гипсовый слепок неистово белый вблизи золотого колечкаА надежды уходят пытаясь вернуться назадТа же музыка дни напролетИ мое одиночество в отблесках далейВысвеченных любовьюРокочут басы дальнобойных германских орудийТам по ходу траншей на кладбищенском полеВ землю брошено сорок шесть тысяч солдатСев удался и можно рассчитывать на урожайПеред этой горчайшей землейЯ пишу прижимая бумагу к бетонной плитеИ смотрю на твою фотографию где ты в беретеКое-кто из полка ее виделИ спрашивалКак о знакомойКто же она такаяИ я не сумел ответитьВнезапно понявЧто тебя и теперь я не знаюА снимок бездонный как свет неизменно смеется
Перевод А. Гелескула