Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология
Читать бесплатно Кецаль и голубь. Поэзия науа, майя, кечуа - Антология. Жанр: Поэзия год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ах, напрасно пришли мы, на земле проросли мы напрасно». «Возвеселимся, други! Обнявшись, возликуем! Вот по земле мы с вами идем вечноцветущей, и нет конца цветущим песням нашим: они всегда струятся в жилище жизнедателя». «На недолгое время ты, земля, нам даешься. В отнимающий жизни тайный край мы уходим. Разве там по-другому? Есть ли радость в том мире? Существует ли дружба? Или нам на земле лишь суждено знать друг друга?» «Я песнь услышал и слышу снова, Цветов гирлянду сплетает флейтой Айокуан знатный. А отвечает, а отвечает, в цветах скрываясь, Киауацин,[97] правивший Айапанко». «Где обитаешь, бог-жизнедатель? Певец, все время тебя ищу я и, сам печальный, тебя надеюсь, мой бог, потешить. Здесь, среди белых и ароматных цветов, разливших благоуханье, по яркопестрым весенним далям я посылаю тебе услады своих напевов». «Придя в Тлашкалу,[98] вы здесь поете под звуки флейты. Цветы вы сами, и песни ваши благоуханны, благоуханны. И Шикотенкатль, владыка славного Тисатлана,[99] упьется ими, и ждущий сло´ва небес, как будто цветка в гирлянду, Камашочицин».[100] «Благороднейшие мужи, пришлые в твою обитель отовсюду, сидя на ковре цветочном, сотканном тебе в подарок, бог небес, к тебе возносят песен дивные соцветья. Всеми красками соцветий вознеслись деревья песен, под раскаты барабанов растеклись благоуханьем, с благовонными цветами тонкие смешались перья. На зеленеющей ветке птица-бубенчик поет. Ты ей, певец, отвечаешь, радуя слух ягуаров с орлами». «Дождь лепестков хлынул наземь — и начинается пляс. Возле обители бога, други, кого мы все ждем? Сердце кому отдаем мы, в небо его вознося с нашею песней?» «Слушайте: вот заструилась песня из сердца небес. Ангелы ей отвечают легкими звуками флейт». «Я Куаутенкос,[101] не унять мои страданья. Барабан мой перевит одной печалью. Разве в песнях и сердцах живешь ты, слово правды? Есть ли что-нибудь, не знающее тлена? Есть ли что-нибудь, избегнувшее краха? Здесь живем мы и страдаем здесь, о други. Там представ, я повторил бы все до слова. Я пришел сюда открыть вам сердце. Я сказал, и вы скажите, други». «Пришел на состязанье я, бубенцов кователь. Я песню со слезами своей души мешаю: совсем цветов не стало, совсем иссякли песни в моем унылом доме. Живем мы, еле живы, под гнетом наших бед сгибаясь, и я, Мотенеуацин,[102] скорбящим словом песни взываю к нашим знатным и нашим благородным: тебе, о Теполоуатль,[103] подле меня сидящий, тебе, орел, откроюсь в священном этом месте: совсем цветов не стало,