Kniga-Online.club
» » » » Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы

Читать бесплатно Симон Чиковани - Стихотворения и поэмы. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

48. Моя мать. Перевод А. Межирова

Молодой, молодой угасала она.Всё трудилась без сна, не щадила красы.Как вечерняя зорька, тиха и грустна,в нежном золоте незаплетенной косы.

Простояла над люлькой последние дни.И ушла. И черты потонули в тени.О, какие я должен затеплить огни,чтоб могильную тень разогнали они!

Мама, тени могильные злы и густы.Мне осталось в колодезь глядеть с высоты, —в эту воду, наверно, глядела и ты,на поверхности запечатлевши черты.

Может, пламя, что здесь в очаге занялось,это отсвет твоих золотистых волос?Может, дымка затейливо вьющихся лоз —это твой поясок… Я не вижу от слез.

Мама! Речи твои я на память прочел,чтоб не рвалась надежды подаренной нить.Словно улей, хранящий жужжание пчел,я твой голос далекий умею хранить.

1940

49. Рожденный из крепостной стены. Перевод А. Межирова

О мать — надежда моя, ты твердыня моя!

Народная поговорка

Я был замурован в стене крепостной.Развалины эти меня родили.Упал со стены я на берег речной,лежал у подножья в холодной пыли.

И плакала матерь-стена в вышине.И встал я в рубахе из диких плющей,и слезы и пот утирал я стене —горячих страданий горючий ручей.

И крикнул я крепости: «Благослови!Открой ворота бытия моего!Я сын твой!.. Хоть жажду я новой любви,меня не смущает такое родство!

В Сурамской твердыне для дел я созрел,Хертвисская башня хранила меня.Их ласковый мох мое тело согрел,и тесаный камень сберег от огня.

Грузинская крепость меня родила.Я к стенам ее до рожденья приник.Над глиняным сердцем рассеялась                                                        мгла,оно превратилось в звенящий родник.

Доверился родине я, как Зураб,и вздрагивал долго в могучей стене.Но камень от слез бесконечных ослаб, —я рухнул к подножию по крутизне».

Немая твердыня глядит с вышины,своей материнской любви не тая.Новыми песнями высушу яизвечные слезы сурамской стены.

1935

50. Вторая приписка к книге. Перевод А. Межирова

Я возвращаюсьв отчий край,домой,и, если спросит у меня попутчик,где мой очаг,где дом родимый мой,отвечу я, что возле гор могучих.

Скажу, что он стоит в тени чинар,что до Курымогу достать рукою,что здесь я жизнь когда-то начиналпод сенью гор,над серою рекою.

Мне из окна открытого виднавстающая далеко за горамибезбрежной Волги ясная волна,и гомон Сожаслышен мне на Храми.

Я знаю —ограничивать нельзясвой кругозор условностью предела;хочу, чтоб вечно множились друзья,чтоб чувство дружбы бесконечно зрело.

Я сам, как Терек,не жалея сил,прошел ущельем по дороге длинной,свои глаза к простору приучил,к необозримой широте долинной.

Передо мной Казбек в голубизнекрасу возносит над природой всею.Как надо жить,чтоб дотянуться мнеи до Арагви и до Енисея!

Парит орел над снежной синевой,и, долгим взглядом провожая птицу,я безграничнымкрай считаю свой,как всей советской родины частицу.

Меня простор волнует и зовет,мне дом любойоткрыт по праву дружбы,я слышу домашум днепровских водк на пути далекомвижу тень от Ушбы.

В душе звучит многоголосый хор —так дружно никогда еще не пели!И песня для пятнадцати сестер —в пятнадцати ладах моей свирели.

И ветер горв порыве молодомвслед за Курой торопится к предгорьям,все двери настежьв мой просторный домон распахнул перед Московским морем.

1940

51. «Нет, одному невесело поется…» Перевод Е. Евтушенко

Нет, одному невесело поется.Прошу я жизнь, чтоб друга мне дала.Мне песня в одиночку не дается.Мне для полета надо два крыла.

Дай мне крыло! От лести и нападокдруг друга мы крылами защитим.Рабочее понятие «напарник»к высокому искусству приобщим.

Дай мне крыло! И от меня потребуймое крыло… И — вместе в вышину!Пусть внук услышит наших крыльев трепети боль двух песен, слившихся в одну!

52. «Стихи начать — как жизнь построить снова…» Перевод А. Тарковского

Стихи начать — как жизнь построить снова,и не могу я разгадать чередживых приливов и отливов слова,хоть душу мне зародыш песни жжет.

Что стоит стих, с которым из гортанидуша не хлынет? На его призывне отзовется горных вод журчанье,цветок не вздрогнет, венчик приоткрыв.

Скажи мне, песня, что твоя основа?Отрада ближних, боль от ран моих,дождь — воспитатель хлеба золотого —или туман в морщинах гор седых?

Рябь на воде? Плоты на синей глади?Дыханье сена, сметанного в стог?Иль у моей единственной во взглядеза огоньком бегущий огонек?

Начать стихи не легче, чем сомненьястереть — сплошную ржавчину с души,в кустах найти кольцо, в одно мгновеньезвезду избрать (все в небе хороши).

Нет во вселенной силы непреклоннеймечты, взращенной сердца глубиной.Стих — это ладан тлеет на ладони,стих — это юность спорит с сединой.

1957

53. Работа. Перевод Б. Пастернака

Настоящий поэт осторожен и скуп.Дверь к нему изнутри заперта.Он слететь не позволит безделице с губ,не откроет не вовремя рта.

Как блаженствует он, когда час молчалив!Как ему тишина дорога!Избалованной лиры прилив и отливон умеет вводить в берега.

Я сдержать налетевшего чувства не мог,дал сорваться словам с языка,и, как вылитый в блюдце яичный белок,торопливая строчка зыбка.

И, как раньше, в часы недовольства собой —образ Важа Пшавела при мне.Вот он сам, вот и дом, вот и крыша с трубой,вот и купы чинар в стороне.

И, как к старшему младший, застенчив и нем,подхожу я к его очагуи еще окончательнее, чем перед тем,должных слов подыскать не могу.

Я ищу их, однако, и шелест листапробуждает под утро жену.Мы читаем сомнительные места.Завтра я их совсем зачеркну.

И начальная мысль не оставит следа,как бывало и раньше раз сто.Так проклятая рифма толкает всегдаговорить совершенно не то.

1940

54. Гнездо ласточки. Перевод Б. Пастернака

Под карнизом на моем балконеласточка гнездо проворно вьети, как свечку в выгибе ладони,жар яйца в укрытье бережет.

Ласточка искусней нижет прутья,чем иглой работает швея.Это попеченье об уютесказочнее пенья соловья.

Может быть, помочь мне мастерице?Я в окно ей кину свой дневник.Пусть без связи выхватит страницуи постелет, словно половик.

Даже лучше, что, оставшись втуне,мысль моя не попадет в печать.Пусть она у бойкой хлопотуньине шутя научится летать.

И тогда в неузнанном обличьегрусть, которой я не устерег,крыльями ударивши по-птичьи,ласточкою выпорхнет из строк.

Не летите прочь от нас, касатки!В Грузии вам ласка и почет,четверть века вскапывали грядки,почки набухают круглый год.

Грузия весь год на страже мая,в ней зима похожа на весну.Я вам звезд на гнезда наломаю,вас в стихи зимою заверну.

Режьте, режьте воздух беспредельный,быстрые, как ножниц острия!Вас, как детство, песней колыбельнойобступила родина моя.

Что же ты шарахаешься, птаха?Не мечись, не бейся — погоди.Я у слова расстегну рубахуи птенца согрею на груди.

1940

55. Начало. Перевод Б. Ахмадулиной

Перейти на страницу:

Симон Чиковани читать все книги автора по порядку

Симон Чиковани - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Стихотворения и поэмы отзывы

Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Симон Чиковани. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*