Нелли Закс - Звездное затмение
И человек в момент вполне безвинного страдания обретает трогательное и возвышающее сходство с животным — печать жертвенности. Еврейский мальчик Эли из одноименной драмы убит немецким солдатом в миг, когда он дует в дудочку, закидывая голову назад:
как олени, как ланиперед тем, как из родника напиться.
О гибели «мертвого жениха» Нелли Закс размышляет так: перед тем как его убить, с его ног сорвали обувь, которая была сделана из кожи теленка, некогда живой, потом освежеванной, выделанной, продубленной, так что его агония повторила агонию теленка и слилась с ней.
Но телячья кожа,которую лизал когда-тотеплый материнский язык коровы,прежде чем ее содрали, —ее содрали еще разс твоих ног —о мой любимый!
Для того чтобы с такой сосредоточенной пристальностью смотреть на катастрофу, болезненно и безжалостно задевшую человека в самой писательнице, чтобы настолько отрешиться от жалости к себе самой и увидеть все в перспективе даже не всечеловеческой, а всеприродной, космической солидарности страждущих, нужна немалая душевная сила. У Нелли Закс, столь беспомощной в жизни, этой особой силы, просыпающейся как раз в слабейшем, было в избытке; и ее поэзия, очень страдательная и жертвенная, менее всего неврастенична. Выражение силы — великодушие. Дело никогда не сводилось для нее к самодовольно-своекорыстной, хотя бы и оправданной обстоятельствами жалобе: вот что «они» делают с «нами» (скажем, «немцы» — с «евреями», или соответственно «мещане» — с «поэтами» и тому подобное). Речь идет о другом, речь идет о сути: вот что делают с человеком исказившие в себе назначение человека. Вспомним образ рук, созданных для щедрости и служащих скаредному ремеслу убийства.
По весьма понятным причинам Нелли Закс начала в годы гитлеризма проявлять интерес к традициям еврейской старины, до тех пор ей чуждым и малознакомым. Не она сама настаивала на своем «иудействе» — о нем напоминал нацистский режим, и ей оставалось не отрекаться от живых и мертвых товарищей по несчастью. Она открыла для себя «Рассказы о хасидах» Мартина Бубера, откуда черпала идеализированные образы веселого и по-народному глубокомысленного еврейского сектантства XVIII в., ссорившегося с сухой талмудической ортодоксией. Хасиды представлялись ей еврейскими собратьями давно любимого ею Франциска Ассизского, «беднячка» и «скомороха Господнего» из легенд христианского средневековья. Она читала мистический трактат «Зогар», возникший в XIII в. в еврейских кругах Андалузии, и видела в нем параллель темным и дерзновенным сочинениям Якоба Бёме, немецкого башмачника XVI–XVII вв., которые тоже с юности входили в ее круг чтения. Отыскиваемый ею выход из безвыходности «тайного равновесия», обрекающего невинность на гибель, — это мистический выход. Она хочет увидеть и принять самое обреченность как «благодать», как соучастие в космической жертве.
…Ты сеешь себя с каждым зерном секундыв ниву отчаянья.Из мертвых восстаньятвоих невидимых весенокунуты в слезы.Небо полюбило о тебяразбиваться.Ты стоишь в благодати.
Поэзия Нелли Закс не хочет разжалобить, но она хочет быть расслышанной в своем человеческом смысле, она домогается и требует этого. Однако отчаяние писательницы так велико, что она не надеется, что ее расслышат люди. Отзывчивости, соразмерной масштабам беды, она ждет только от Б-га, притом от такого Б-га, каким его мыслили любимые ею мистические авторы старых времен, от таинственной глубины всех вещей, страждущей со всяким и во всяком, кому выпал жертвенный удел. В такой перспективе беда — это не просто беда, но и единственный шанс с необходимостью докричаться до Б-га (как докричался до Него праведный спорщик Иов); катастрофа, вызвавшая поэтический реквием к жизни, и сам этот реквием сливаются в одно окликание. Отсюда значение, которое получает у Нелли Закс символ шофара — ветхозаветного ритуального рога, в который изо всех сил трубят, чтобы Б-г услышал. В него трубили и в Иерусалимском храме, пока храм этот не был сожжен легионерами Рима в 70-м году; известно, что храмовые священники в часы последнего штурма и пожара до последней минуты продолжали свое служение. Шофар, продолжающий звучать среди гибели и над гибелью, превращающий гибель в тайну «расслышанности», — вот чем хотела бы стать поэзия Нелли Закс…
Наконец-то, наконец в издательстве «Ной» выходит книга переводов, подготовленных Владимиром Микушевичем — как это выговорить? — еще в 60-е годы. По «обстоятельствам», которые тогда казались дошлым и практичным людям само собой разумеющимися, а сейчас представляются неправдоподобной байкой, издание, уже включенное в планы, выбросили из этих планов ввиду… разрыва в 1967 году дипломатических отношений с Израилем. То был несусветный срам, лежавший на нас всех. Слава Б-гу, что он хотя бы теперь будет избыт.
*** (О печные трубы…)
О печные трубыНад жилищами смерти, хитроумно изобретеннымиКогда тело Израиля шло дымомСквозь воздух,Вместо трубочиста звезда приняла егоИ почернела.Или это был солнечный луч?
О печные трубы!Пути на свободу для праха Иова и Иеремии —Кто изобрел вас, кто сложил за камнем каменьПуть беглецов из дыма?
О жилища смерти,Радушно воздвигнутыеДля хозяина дома, который прежде был гостем!О пальцы,Входной порог положившие,Как нож между жизнью и смертью!
О печные трубы!О пальцы!И тело Израиля дымом сквозь воздух!
*** (О ночь плачущих детей…)
О ночь плачущих детей!Ночь клейменных смертью детей!Нет больше доступа сну.Жуткие нянькиМатерей заменили.Смертью стращают их вытянутые руки,Сеют смерть в стенах и в балках.Всюду шевелятся выводки в гнездах ужаса,Страх сосут малыши вместо материнского молока.
Вчера еще мать навлекалаБелым месяцем сон,Кукла с румянцем, потускневшим от поцелуев,В одной руке,Набивной зверек, любимыйИ от этого живойВ другой руке —Сегодня только ветер смертиНадувает рубашки над волосами,Которых больше никто не причешет.
*** (Кто, однако, вычистил песок из ваших туфель…)
Кто, однако, вычистил песок из ваших туфель,Когда вам пришлось встать перед смертью?Песок, сопутствовавший Израилю,Песок его скитаний,Раскаленный синайский песок,С горлами соловьев перемешанный,С крыльями бабочек перемешанный,С перхотью Соломоновой мудрости перемешанный,С горечью тайны — полыни перемешанный. —
О вы, пальцы,Вычищавшие песок из предсмертных туфель!Завтра уже вы станете прахомВ туфлях путников.
*** (Какие тайные желания крови…)
Какие тайные желания крови,бредовые мечты и тысячекратноумерщвленное царство земноенакликали жуткого кукольника?
Дохнул он с пеной у рта,очерчиваявращающуюся сцену своих деянийпепельно-серым горизонтом страха.
Бугорки праха, притянутые злым месяцем,убийцы на репетиции.
Руки вверх, руки вниз,Ноги вверх, ноги вниз,и закатное солнце народа синайскогокрасным ковриком под подошвами.
Руки вверх, руки вниз,ноги вверх, ноги вниз,и на пепельно-сером горизонте страхаогромное созвездие смертициферблатом времен.
Тем, кто строит новый дом
Иные камни, как души
Рабби НАХМАНКогда ты возводишь себе новые стены,Очаг, одр, стол и стул,Не вешай свои слезы о тех, кто ушел,О тех, кто больше не будет жить с тобою,На каменьИли на дерево, —Иначе твой сон будет заплакан,Недолгий сон, без которого не обойдешься.
Не вздыхай, когда стелешь себе постель.Иначе сны твои смешаютсяС потом покойников.
Ах, и стены и предметыЧутки, словно эоловы арфы,Словно поле, где твоя печаль произрастает.Чуют они, что ты им родной во прахе.
Строй, пока журчат часы,Но не выплакивай минутыВместе с пылью,Которая свет покрывает.
*** (Вы, созерцающие…)