Kniga-Online.club

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать бесплатно Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Красный пион

Зеленых оттенковеще беззаботна игра.Красное платье —то светлей, то темней.Сердце цветкаразорваться готово в тоске…Разве цветызнают сердца людей?

Услышал, как сюцай{302} Пэй Ди{303} читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны{304} —как же печален их крик!Утром тоска,и вечером думы горьки.Не возглашайтезвуков ущелья У{305} —Скорби не вынесетгость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен потокхолодной речной воды.Ливня осеннегомгла зелена над нами.Спросили Вы, где жестрана Южных гор{306}.Ответило сердце —за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвымного монахов в горах.По воле своейпришли они издалека.Взгляд устремляютна городские стены,Хоть видеть должнылишь белые облака.

Когда Цуй Девятый{307} отправлялся в Южные горы{308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разнялиза городской стеной.Скоро ль минуютразлуки долгие дни?Вновь распустилисьцветы корицы в горах,Не ждите, чтоб сталина снег похожи они{309}.

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, —сдерживаю коня.На Императорскомхолодно нынче канале{310}.Ветер и светждут меня в горном краю,Но не очнетсясердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращенгостя открытый взгляд{311}.Стремленье однок белым у нас облакам.Горы Дуншаньне хочется мне покидать{312},—Так сейчас вольнотравам густым и цветам!

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ{313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.Облетают цветы корицы.Тихая ночь.Пусто в горах по весне.Вышла луна,птиц взбудоражила горных, —Над вешним ручьемпоют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в деньза лотосами плыву.Остров велик —к закату лишь правлю назад.Иду на шесте,брызг поднять не хочу.Боюсь увлажнитьлотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской{314}

Пруд и широк,и глубок весенней порой.Легкая лодкасуши коснется вот-вот.Медленно-медленноряска затянет след.Ива плакучаяснова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать —метут они сами двор.Верхушки сосен, достигнув небес,нашли в облаках приют.Цветы на лианах готовы укрытьдетенышей обезьян,А кипарисы — и корм кабаргам,и запах хвои дают!

Строки о юношах{315}

В Синьфэне{316} тысячи платишь за ковш,вино тех мест оценив.В Сяньяне{317} юноши как на подбор —каждый смел и красив.Сойдутся — и дружеских чувств полны,кубки поднять спешат,Стреножив коней у корчмы придорожной,возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежиттак близко от родника!Снова смахнула чарку с виномивы плакучей ветвь.Ты говоришь, что весеннему ветручувств моих не понять, —Тогда почему он опавших цветовпринес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси{318}

Легкую пыль утренний дождьмочит в крепости Вэй{319}.На постоялом дворе зелено,ивовых свежесть ветвей…Вас, господин, на прощанье прошу —выпьем еще вина!К западу от заставы Ян{320}Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи{321} на реке Сышуй{322}

Под стенами города Гуанъу{323}с весною проститься срок.Гостю в Вэньян{324} возвращаться пора —влажен от слез платок.Тихо-тихо цветы опадают,горные птицы кричат.Зелены-зелены листья ив…В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун{325}

У переправы ивы кругом,а путники редки сейчас.Ударит веслом кормовым гребец,и скроется лодка с глаз.Как цвет весенний, моя печаль:куда бы ни вел Ваш путьНа север от Янцзы или на юг, —она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащитлошадь повозку мою.Чащу лианпокидаю, объятый тоской.Как же оставитьэтих вершин синеву,Как пережитьразлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступенейпадают беззаботно,От входа легкоуносятся ветерком.Желтая иволганаиграться ими не может —В бесконечные залывлетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка{326} —смотрит с тоской много дней.То тих, то порывист весенний ветер, —и боль от разлуки сильней.Праздно цветы опадают в саду,лепестками усыпан мох.А дни проходят… Никто не спешитс долгожданною вестью к ней.

ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Множество крон —абрикосы над вешней рекой.Вечер к рассветустих — и опять шумит.Бледных, густыхполный оттенков садВ воде отражен,зеленой волною омыт.

2

В саду Шанъюань{327}деревьев не перечесть.Цветы на ветвяхобновляются с каждым днем.Коляски душистые,всадники в шелке одежд, —Даже без ветрастелется пыль кругом.

ОБРАЗЫ ОСЕНИ

1

Ветер колышет легкое платье.Сетчатых окон ряд.Редкие капли часов водяныхв ночной тишине стучат.Луны, перешедшей Небесную Реку{328},стали росой лучи.Осенние ветви пугают сорок,а листья летят и летят…

2

Плещутся синие волны Тайи{329}под самой дворцовой стеной.Приходят печали осенних дум,рассеялся летний зной.Целую ночь легкий ветер трепалпряди озерных трав.Блещут на лотосовых лепесткахкапли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокойпрощания выпал час.Русла речногов дымке не видно почти.Солнце садится,птицы в гнезда спешат,Но нет передышкистраннику в дальнем пути.

ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{330}

1

Сотни домов уже позади,сотни ворот.Северных сел оставляю шум,южных дворов{331}.Поясу с яшмой, узде в самоцветах{332}нынче конец!Путник, что волосы распустил{333}, —кто он таков?

2

Ветер резок на переправев закатный час.Опираюсь на посох возле деревни,у дальних околиц.Абрикосовый жертвенник, а внизу —старец-рыбак{334}.Персиковый ручей{335}, а над ним —гость-незнакомец.

3

Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.

4

Перейти на страницу:

Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*