Kniga-Online.club

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать бесплатно Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ВАН ВЭЙ — Река Ванчуань (Антология переводов)

Моя усадьба — в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий, берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм, озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев. Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом из этих мест…{353}

1

Мынчэнский вал

Только что жить с семьей я сталУ входа на Мынчэнский вал.Здесь, все деревья пережив,Осталась роща ветхих ив.Кто же еще придет сюдаЗа мной в грядущие года?..Тщетно тоски я полон весьО древних, живших прежде здесь…Перевод Ю. К. Щуцкого

Мэнчэнский ров

У Мэнчэнского рваПоселился я с этого дня.

Одряхлевшие ивыСклоняются в блеске заката.

Я не знаю, кто будет здесьЗдравствовать после меня, —

Оттого не печалюсьО тех, что тут жили когда-то.

Перевод А. И. Гитовича

Мэнчэнская падь

Новый мой домУ входа в Мэнчэнскую падь.Дряхлые ивы —Сада истлевшего след{354}.После меняКто станет впредь вспоминатьС немощной скорбьюО людях минувших лет?Перевод А. А. Штейнберга

Лощина Мэнчэн

Дом у Лощины.Заново выстроен он,Дряхлыми ивами рощи былой окружен.Чьи имена вспомнят сменившие нас?Тщетна печаль о людях давних времен.Перевод В. В. Мазепуса

Лощина у древнего города Мэн

Новый мой дом у развалин города МэнПод древнею ивой, оставшейся с давних пор…И кто же еще когда-то придет сюдаНапрасно вздохнуть о людях былых времен?Перевод А. В. Матвеева 2

Холмы Хуацзыган

Умчались безвозвратно птицы,Пересекая небеса.В горах, стоящих вереницей,Опять осенняя краса.Взойду ль наверх, иль вниз спущусь яПо тем холмам Хуацзыган, —И непреодолимой грустьюУнылый дух мой обуян…Перевод Ю. К. Щуцкого

Холм Хуацзыган

Стаи птицПотянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу,В бесконечную даль.

Подымаюсь на холм,Опускаюсь с холма, —

Беспредельна тоска,Беспредельна печаль.

Перевод А. И. Гитовича

Холм Хуацзыган

Птицы летят… удаляются, и нет им конца.Цепи гор… они опять в осенних красках.Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган —Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?Перевод акад. Н. И. Конрада

Холм Хуацзы

Не сосчитатьУлетающих птиц.Осень опятьРасцветила хребты.Гляну с холма,Сойду с высоты —Сызнова в сердцеТоска без границ.Перевод А. А. Штейнберга

Холм Хуацзы

К югу летящим птицам не видно конца.В красках осенних снова горная даль.Вверх и вниз брожу по склонам холма.В сердце моем может ли стихнуть печаль?Перевод В. В. Мазепуса

Вершина Хуацзы

Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.На горных хребтах осенние краски опять…Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.Печали своей никак не утишить мне…Перевод А. В. Матвееваг 3

Домик в узорных абрикосах

Стесал узорный абрикосЯ в виде вогнутых стропил.Пырей душистый тут же рос —Связав его, я кров склонил.Не знаю, что туман, средиСтропил гуляющий моих,Умчится проливать дождиДалеко, у людей чужих.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосыСрубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я —Крыша над головою.

Чтобы людей далекихДождиком окропило,

Не зря облака седыеПлыли рядом со мною.

Перевод А. И. Гитовина

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки —Узорный дал абрикос{355},Из камышаДушистую кровлю сплели.Пряди тумана,Что ветер в стропила занес,Наверно, уйдутИ дождем прольются вдали.Перевод А. А. Штейнберга

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса срублены балки стропил,Из тростника душистый связан навес…Кто знает, не это ли облачко под стрехойГде-то вдали дождем прольется с небес?Перевод В. В. Мазепуса

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,Высокие стены — плетенье из тростника…Не знаю, там верно, в балках растут облака?Уходят и льются где-то дождем на людей…Перевод А. В. Матвеева 4

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбукНад излучиной чистой желтеет.Темная зелень вокругЗдесь над рябью, колеблясь, темнеет.Тихо под сумраком, яНа дорогу Шаншаньскую {356} вышел…Знаю наверно: меняНи один дровосек не услышал.Перевод Ю. К. Щуцкого

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбукаБезыскусственно и строго

Отражает в ясном светеЧистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаюНа Шаншаньскую дорогу —

Старожилы-дровосеки —Даже те не будут знать!

Перевод Л. И. Гитовича

Бамбуковый перевал

Рослый бамбукОтражен в пустынной реке,Яхонт и яшмуРябью колышет вода.Взойди на ШаншаньОт мирской тщеты вдалеке,Дровосеки в лесуТебя не увидят тогда.Перевод А. А. Штейнберга

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволовотраженья в пустынной реке.Рябь на водеизумрудна при свете дня.Тайной тропой,ведущей в горы Шаншань,Тихо пройду,дровосеки не встретят меня.Перевод В. В. Мазепуса

Перевал рубщиков бамбука

Сандал и платан — отраженья в пустой воде.Лазурь с бирюзою вздымаются зыбкой волной.Тихо вступаю на тропку к горе Шаншань,И дровосеки не замечают меня.Перевод А. В. Матвеева 5

В оленнике

Я не вижу людейВ опустевших горах —

Только эхо речейРаздается в ушах.

Пронизал глубь лескаСвет обратный{357} опять,

И над зеленью мхаСтал он снова сиять.

Перевод Ю. К. Щуцкого

В оленьем загоне

Пустынны горы,в них людей не видно,Но голоса звучат их отдаленно.Заката отблеск в лес проник глубоко,Сияет луч на мху темно-зеленом.Перевод Л. Н. Меньшикова{358}

Оленья засека

Перейти на страницу:

Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*