Kniga-Online.club

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать бесплатно Ван Вэй - Река Ванчуань. Жанр: Поэзия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

3

Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.

4

Внизу, под горой, сиротливый дымокдеревня вдали.У края небес одинокая крона —просторы высот.Как тыквы одной владелец, бредупроулком глухим{336}.Учитель, вырастивший пять ив{337},напротив живет…

5

И снова дождем предрассветным омытперсика цвет.В дымке весенней — плакучих ивзеленый убор.Цветы опадают, мальчик-слугаеще не подмел.Иволги пенье… А горный мой гостьспит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет.Беседка. Дождь моросит.Дремлющий сад.Ленится день прийти.Сидя недвижно,смотрю на зеленый мох.Хочет он, верно,на платье мое вползти.

Прощание

«Спешьтесь, прошу,выпьем вина, господин!Ваша дорогаблизка ли? иль далека?»Всадник ответил:«Мои не сбылись мечты,В Южных горах{338}стремлюсь я заснуть на века».И ни о чемне спрошенный больше, ушел.Белые в небевечно плывут облака.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань{339}, посвящаю сюцаю Пэй Ди{340}{341}

Горы холодные все холодней и темней.Воды осенние день изо дня журчат.Вот опираюсь на изгородь возле дверей,Ветер доносит закатное пенье цикад.

На переправе солнечный долог закат.Виден в деревне вверх уходящий дым.Да вот Цзе-юй{342} весельем хмельным объят,И буйным пением близ Пяти Ив{343} одержим.

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,И среди вешних ручьев песни их полились.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

В горах в осеннюю ночь{344}

После дождяобновились пустынные горы,Вечером осеньс неба спускается к нам.Ясной луныпробирается свет между сосен;Чистый источниксверху бежит по камням.Гомон в бамбуке —домой возвращаются прачки;Лотос дрожит.уступая рыбацким челнам.Вам бы хотелосьвесеннего благоуханья? —Значит у насзадержаться приходится вам!

Девятого числа девятого месяца{345} вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю,и я здесь всем чужой.В веселый праздник все сильнейтоскую о родных.Я знаю: братья там, вдали,на гору поднялись,Кизил краснеет в волосах,но нет меня средь них…

К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был —я создал твой портрет,А ныне тыдавно и стар и сед,Но и сегоднякаждый твой знакомыйТебя увидитв цвете юных лет.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)

Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,легкую пыль увлажнил.Иссиня-синим стал дом для гостей,зелень на ивах — свежей.Друг мой, я вас приглашаю еще разчарку вина осушить, —Из Янгуаня на запад уйдете,близких там нету людей.

ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

1

На речке Мэнцзиньсвою я оставил семью,И устье Мэнцзинькак раз против наших ворот.Цзяннаньские лодкивсе время плывут по реке, —До дому письмонеужто опять не дойдет?

2{346}

Вы приехали, друг,из далекой родной стороны,И, должно быть, про всевы узнали в родной стороне.Расскажите же мне,скоро время придет или нетЗимней сливы цветамраспускаться в узорном окне.

3

Я нынче увидел,как зимняя слива раскрылась;Опять услыхал,как птичье разносится пенье.Я рад всей душоюсмотреть, как весенние травыРостки свои робкопо яшмовым тянут ступеням.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА

На прощание{347}

С лошади слез, вином тебя угощаю,Разузнаю, в какие места идешь.Ты говоришь: «Чего хотел, не добился.В Южные горы теперь пойду и усну…»Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать.Белая тучка… Безмерная глубь времен…

В горах настает осенний вечер

Пустынные горы омыты новым дождем.Прохладную осень приводит вечер сюда.Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.Прозрачный источник течет-бежит по камням.В бамбуковой роще девушек-прачек смех.Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.Хотя отлетел весенних цветов аромат,Но как же нельзя остаться в этих горах?..{348}

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

1. Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет…Полуночная тишь… Пустота в весенних горах…Появилась луна, встревожила горных птиц —Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

2. Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет…На закате уже возвращаясь на островокИ шестом управляясь, не плещет совсем водой,Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3. Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,То взмывает опять у берега из-под воды,Одиноко стоит, встопорщив перья свои,Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.

4. Высокие ровные поляНа рассвете страда на высоких ровных поляхДо заката страда на высоких ровных полях…Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил{349},Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

5. Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне,И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился.На закате ворота закрыл за тобой.Вновь трава весною зазеленеет…Княжий внук {350} вернется еще иль нет?..

Предисловие к циклу «Река Ванчуань»{351}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352}.

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,С горечью еду прочь от сосновых лесов…Трудно расстаться с этой горой бирюзовойИ что говорить об этой лазурной реке!..

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Перейти на страницу:

Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Река Ванчуань отзывы

Отзывы читателей о книге Река Ванчуань, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*