Ван Вэй - Река Ванчуань
3
Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.
4
Внизу, под горой, сиротливый дымокдеревня вдали.У края небес одинокая крона —просторы высот.Как тыквы одной владелец, бредупроулком глухим{336}.Учитель, вырастивший пять ив{337},напротив живет…
5
И снова дождем предрассветным омытперсика цвет.В дымке весенней — плакучих ивзеленый убор.Цветы опадают, мальчик-слугаеще не подмел.Иволги пенье… А горный мой гостьспит до сих пор.
Пишу с натуры
Сумрак бледнеет.Беседка. Дождь моросит.Дремлющий сад.Ленится день прийти.Сидя недвижно,смотрю на зеленый мох.Хочет он, верно,на платье мое вползти.
Прощание
«Спешьтесь, прошу,выпьем вина, господин!Ваша дорогаблизка ли? иль далека?»Всадник ответил:«Мои не сбылись мечты,В Южных горах{338}стремлюсь я заснуть на века».И ни о чемне спрошенный больше, ушел.Белые в небевечно плывут облака.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА
Покойно живя на реке Ванчуань{339}, посвящаю сюцаю Пэй Ди{340}{341}
Горы холодные все холодней и темней.Воды осенние день изо дня журчат.Вот опираюсь на изгородь возле дверей,Ветер доносит закатное пенье цикад.
На переправе солнечный долог закат.Виден в деревне вверх уходящий дым.Да вот Цзе-юй{342} весельем хмельным объят,И буйным пением близ Пяти Ив{343} одержим.
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»1. Птичий ручей
Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,И среди вешних ручьев песни их полились.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА
В горах в осеннюю ночь{344}
После дождяобновились пустынные горы,Вечером осеньс неба спускается к нам.Ясной луныпробирается свет между сосен;Чистый источниксверху бежит по камням.Гомон в бамбуке —домой возвращаются прачки;Лотос дрожит.уступая рыбацким челнам.Вам бы хотелосьвесеннего благоуханья? —Значит у насзадержаться приходится вам!
Девятого числа девятого месяца{345} вспоминаю о братьях в Шандуне
Живу один в чужом краю,и я здесь всем чужой.В веселый праздник все сильнейтоскую о родных.Я знаю: братья там, вдали,на гору поднялись,Кизил краснеет в волосах,но нет меня средь них…
К портрету Цуй Син-цзуна
Ты молод был —я создал твой портрет,А ныне тыдавно и стар и сед,Но и сегоднякаждый твой знакомыйТебя увидитв цвете юных лет.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,легкую пыль увлажнил.Иссиня-синим стал дом для гостей,зелень на ивах — свежей.Друг мой, я вас приглашаю еще разчарку вина осушить, —Из Янгуаня на запад уйдете,близких там нету людей.
ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»1
На речке Мэнцзиньсвою я оставил семью,И устье Мэнцзинькак раз против наших ворот.Цзяннаньские лодкивсе время плывут по реке, —До дому письмонеужто опять не дойдет?
2{346}
Вы приехали, друг,из далекой родной стороны,И, должно быть, про всевы узнали в родной стороне.Расскажите же мне,скоро время придет или нетЗимней сливы цветамраспускаться в узорном окне.
3
Я нынче увидел,как зимняя слива раскрылась;Опять услыхал,как птичье разносится пенье.Я рад всей душоюсмотреть, как весенние травыРостки свои робкопо яшмовым тянут ступеням.
ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА
На прощание{347}
С лошади слез, вином тебя угощаю,Разузнаю, в какие места идешь.Ты говоришь: «Чего хотел, не добился.В Южные горы теперь пойду и усну…»Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать.Белая тучка… Безмерная глубь времен…
В горах настает осенний вечер
Пустынные горы омыты новым дождем.Прохладную осень приводит вечер сюда.Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.Прозрачный источник течет-бежит по камням.В бамбуковой роще девушек-прачек смех.Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.Хотя отлетел весенних цветов аромат,Но как же нельзя остаться в этих горах?..{348}
ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ1. Ручей поющих птиц
Человек безмятежен. Слетает коричный цвет…Полуночная тишь… Пустота в весенних горах…Появилась луна, встревожила горных птиц —Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.
2. Лотосовая заводь
День за днем человек по лотосы в лодке плывет…На закате уже возвращаясь на островокИ шестом управляясь, не плещет совсем водой,Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.
3. Баклан у запруды
То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,То взмывает опять у берега из-под воды,Одиноко стоит, встопорщив перья свои,Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
4. Высокие ровные поляНа рассвете страда на высоких ровных поляхДо заката страда на высоких ровных полях…Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил{349},Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
5. Покрытый ряскою пруд
Глубоко, широко разливается пруд по весне,И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,Но плакучая ива опять разметает ее.
Прощание в горах
Здесь в горах с другом теперь простился.На закате ворота закрыл за тобой.Вновь трава весною зазеленеет…Княжий внук {350} вернется еще иль нет?..
Предисловие к циклу «Река Ванчуань»{351}
В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352}.
Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,С горечью еду прочь от сосновых лесов…Трудно расстаться с этой горой бирюзовойИ что говорить об этой лазурной реке!..
ПРИЛОЖЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1