Франсуа Вийон - Лэ, или малое завещание
Египтянка - св. Мария Египетская (VI в.), в молодости куртизанка, потом монахиня. Теофил - герой средневековой легенды, прообраз Фауста; попав в немилость у епископа, продал за мирские блага душу черту, но через семь лет раскаялся и был спасен благодаря заступничеству Богоматери.
LXXX...сей Розе... - имеется в виду персонаж "Романа о Розе" (см. прим. МЗ, XIII).
LXXXIМишо - персонаж фаблио, неутомимый любовник вроде героя поэмы нашего псевдо-Баркова. В Сен-Сатире -т.е. в церкви св. Сатира. Вийон иронически выбирает самое подходящее место для могилы Мишо.
LXXXIVИтье Маршан - см. МЗ, XI. De profundis (лат.) - "Из бездны", начало заупокойного католического гимна.
LXXXVЖан Корню - см. МЗ, XI.
Пьер Бобиньон - прокурор в Шатле, сутяга и скупец.
LXXXVIIПьер Сент-Аман -см. МЗ, XII.
LXXXVIIIДени Эслен (1425 - после 1506) - богатый парижский буржуа.
LXXXIXГийом Шаррюо - однокашник Вийона, священник. Меч - см. прим. к МЗ, XI. Пустырь за Тамплем - пустырь за городской стеной Парижа, примыкавший к бывшему подворью ордена храмовников (тамплиеров), уничтоженного в начале XIV R королем Франции Филиппом IV Красивым.
ХСФурнье -см. МЗ, XX.
ХСIЖак Рагье - см. МЗ, XIX.
ХСIIМерб?ф, Никола Лувье - см. МЗ, XXXIV. Машку - торговка живой птицей, чье заведение находилось вблизи от Шатле.
ХCIIIТюржис - см. БЗ, LXVII. Эшевен - городской советник.
XCIVСен-Женеру, Сен-Жюльен-де-Вувант - городки в Пуату, в дореволюционной (до 1789 г.) Франции области по нижнему течению Луары.
XCVЖан Рагье - см. МЗ, XVII. Байи - Жан де Байи, прокурор парламента и чиновник казначейства; имел собственный дом, рядом с которым находился фонтан Мобюэ.
XCVIМишо дю Фур - сержант в Шатле, затем трактирщик.
XCVIIДени Рише и Жан Валлетт - городские стражники.
ХСIХШоле - см. МЗ, XXIV.
СЖан Лу - см. МЗ, XXIV.
СIМаэ - Жан Маэ, настоящее имя палача в Шатле, упоминаемого Вийоном под кличкой Резчик по дереву.
СIIЖан Pay - купец-меховщик, капитан городской стражи.
CIVРобине Тракайль - чиновник казначейства, разбогатевший на службе, но оставшийся скрягой.
CVПерро Жирар - цирюльник из Бур-ла-Рена, гостеприимством которого неделю пользовался Вийон. Аббатиса де Пуррас - Югетто дю Амель, с 1454 или 1455 г. аббатиса женского монастыря Пор-Руайль (по-местному Пуррас), стяжавшая известность своими галантными похождениями и в конце концов изгнанная из обители.
CVIОблатки - имеются в виду причастные облатки, символизирующие плоть Христову.
CVIIIЖан де Мен - см. прим. к МЗ, 1. Матье (род. ок. 1260) - французский поэт, писавший по-латыни. Жанде Пуль?- доктор Сорбонны, противник нищенствующих орденов, требовавший отнять у монахов право принимать исповедь.
CXБод - Боддела Map, монах-кармелит. Детюска - об этом персонаже ничего не известно. "Зеленая клетка" - публичный дом в Париже.
СXIIМалыш Масе - ироническое прозвище бальи (глава судебно-полицейской власти) провинции Берри, сутяга и клеветник.
СХIIIФрансуа дела Вакри -лиценциат права, член церковного суда.
CXIVЖан Лоран - священник, член суда по делу об ограблении Наваррского коллежа. К?р Жан (ум. 1483) - с 1447 г. архиепископ Буржский.
CXVЖан Котар - прокурор церковного суда, прославленный пьяница. Патар - мелкая фламандская монета вроде гроша.
БАЛЛАДА ЗА УПОКОЙ ДУШИ МЕТРА ЖАНА КОТАРААрхитриклин - в отличие от Ноя и Лота, это не имя собственное, а греческое наименование распорядителя пира на свадьбе в Кане Галилейской (Ин., 2, 9). В средние века (как в латинском, так и в славянском переводе Писания) это слово воспринималось как имя собственное. Бог Сил - одно из наименований Бога Отца в Писании (Пс., 79,8).
CXVIМерль - Жермен де Мерль, богатый меняла.
CXVIIСироты мои - см. МЗ, XXV.
CXVIIIПьер Рише - учитель закона Божия, возглавлявший школу для детей. Донат (род. ок. 333) - автор трактата, использовавшегося в средние века для обучения латыни. Солид - римская, затем византийская золотая монета.
СХIХ"Кредо" - в переводе с латыни "Верую", символ веры.
CXXIГельдри Гийом - Гийо Гельдри, см. МЗ, XXVIII.
СХХIIIКоллеж восемнадцати - один из коллежей Сорбонны.
CXXVМишо Кюль д'У - парижский эшевен.
Шарм Таранн - богатый меняла.
CXXVIГриньи, Бисетр - см. МЗ, XVIII.
CXXVIIДела Гард - см. МЗ, XXXIII. Как звать его - Тибо иль Жан... - во времена Вийона оба эти имени были синонимами слова "рогоносец". Женевуа - Пьер Женевуа, прокурор в Шатле.
CXXVIIIМешок гвоздики - речь здесь не о цветах, а о пряности, высоко ценившейся в средневековой Европе. ...в дар синьору... Служить святому Христофору - имеется в виду Робер д'Эстутвиль (см. прим. к МЗ, XX), который "добыл" себе в жены Амбруазуде Лоре, победив в 1446 г. на турнире в Сомюре Рене Анжуйского (1408-1480). Он очень боялся умереть внезапно, т. е. без покаяния, и потому чрезвычайно чтил св. Христофора: существовало поверье, что тот, кто видел изображение последнего, не умрет скоропостижно.
СХХХПердрие, Жан и Франсуа - сыновья парижского менялы, друзья юности Вийона, оговорившие поэта перед архиепископом Буржским.
СХХIТайван - прозвище Гийома Тиреля, королевского повара, автора поваренной книги. Макэр - имя нарицательное, скверный повар и отрави
БАЛЛАДА О ЗАВИСТЛИВЫХ ЯЗЫКАХВ гнилой крови... отворенной...- Полнолуние, совпадающее с наиболее высоким приливом, считалось наилучшим временем для кровопускания.
СХХХIIАндре Куро - адвокат короля Рене (см. прим. к БЗ, CXXVIII) в Парижском парламенте. Гонтье - герой пасторальной поэмы Филиппа де Витри (ок. 1290-1361) "Франк Гонтье", прославляющей прелести пастушеской жизни Франка и его подружки Елены на лоне природы и очень похожей на пастораль короля Рене "Рено и Жаннетон, или Любовь пастуха и пастушки".
CXXXIIIМудрейший из людей - имеется в виду автор библейской "Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова" (8,/): "Не ссорься с человеком сильным, чтобы когда-нибудь не впасть в его руки".
БАЛЛАДА-СПОР С ФРАНКОМ ГОНТЬЕСидония - жена Гонтье.
CXXXIVДевица де БрюНер - на самом деле богатая семидесятишестилетняя вдова, владелица одноименного особняка (см. прим. к БЗ, 1 LХХVIII).
CXXXVМакробий - латинский писатель V в., во времена Вийона считавшийся высшим авторитетом в вопросах красноречия.
CXXXVIОбители старинной, что на Монмартре. - Имеется в виду оскудевший женский монастырь на Монмартре, монахини которого отличались распущенностью, почему Вийон и дарит им холм Мон-Валерьен, где находился мужской монастырь, а также дает отпущение грехов.
CXLМарго - в Париже было, конечно, немало веселых девиц с таким именем, но героиня знаменитой баллады - не подлинное лицо, а всего лишь вывеска соответствующего заведения. Brulare bigod- искаженное английское ругательство by'r Lord, by God.
CXLIIНоэль Жолис - см. БЗ, Двойная баллада и прим. к ней. Анри - Анри Кузен, парижский палач.
CXLIVКолен Галерн - Вийон обыгрывает фамилию цирюльника: galeme означает по-французски холодный, северо-западный ветер.
ДОБРЫЙ УРОК ПРОПАЩИМ РЕБЯТАМКоленде Аайе-друг детства Вийона, повешенный в 1460 г. как инициатор ограбления Наваррского коллежа. Дидона - в "Энеиде" Вергилия царица Карфагена.
CXLVIIПриют трехсот - парижская богадельня для слепых, в отличие от такого же учреждения в городе Провене. У Младенцев Вифлеемских - имеется в виду парижское кладбище близ одноименного монастыря. Там хоронили в общих могилах бедняков, но многие видные люди из христианского смирения завещали хоронить их там же.
CLIIIЖаке Кордон - см. МЗ, XVI.
CLIVЛоме - Пьер Ломе д'Эрен, клирик собора Парижской Богоматери, которому в 1450 г. капитул храма поручил очистить прилегающие улицы от девиц легкого поведения. Ожье Датчанин - герой старофранцузского эпоса, прославленный своими галантными похождениями.
CLVШартье, Ален (1385 -1433) - французский поэт, сентиментальность которого высмеивает Вийон.
CLVIЖак Жам - парижский архитектор, владелец многих домов.
CLVIIСенешал - вероятно, Пьер де Брезе, великий сенешал Нормандии. Вполне возможно, что слова "долг отдал за меня когда-то" следует понимать в прямо противоположном смысле.
CLVIIIКапитан стрелков Риу - см. прим. к БЗ, СП. Главный прево - начальник военной полиции Людовика XI Тристан Л'Эрмит (Пустынник), известный своей жестокостью.