Ван Вэй - Река Ванчуань
Поля и сады на реке Ци{219}
Над плесом ЦишуяВ благой живу тишине.Нет гор на востоке.Бескрайны дали полей.За тутовой рощейПростор в закатном огне.Меж сел побережныхРека сверкает светлей.В деревне подпасокТропой бредет луговой.Охотничий песБежит за владельцем как тень.А чем же отшельникДосуг заполняет свой?Калитка из ветокС рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки,Астры и сосны в саду.На пять повозокВ хижине свитков и книг.Клубни варю,Гостей уважаемых жду.К дому зову —Взглянуть на гибкий тростник.Сорока спешитВзрастить птенцов по весне.Иволга плачет —Хоть высох никлый цветник.Близясь к закату,Грущу о моей седине,Время отнынеМне драгоценно вдвойне.
Меня навещает правитель области Гочжоу{220}
Солнечный блескОзарил последки весны.Луг обновлен.Свежа трава луговин.Полировщик зеркал{221} —Близ ложа сижу у стены,Поливальщик садов{222} —Брожу средь рощи один.В пять коней колесница{223}Всполошила убогий приют.Старца выводятСлуги-мальчики под рамена.Яства простыеГотовят на кухне, снуют.Не обессудьте —Семья Жуаней бедна{224}.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуа{225}
Тигровый ручей{226} —Здесь, на закате дня,С тростью в рукахВы ожидали меня.Гость торопливыйУслышал тигра вдали.По дороге домойВы за течением шли.Диких цветовЗаросли так хороши.Голос птицы в теснинеСтоль одинок и чист.Вам ночью не спится.В тихом лесу — ни души.Лишь в соснякеВетра осеннего свист.
Посещаю обитель Сянцзи{227}
Бреду наудачуК святому храму Сянцзи.В глушь углубился —Гряда вершин, облака.Древни деревья,Безлюдны крутые стези.Где-то в ущельеКолокол издалека.Меж скальных уступовКлокочет пена реки.Солнце на хвоеК закату все золотей.Под вечер монахиУ дикой, глубокой луки,Уйдя в созерцанье,Смиряют дракона страстей.
Пишу ранней осенью в горах
Лишен дарований.От службы себя отстранил.О бегстве мечтаюК ветхой ограде, к ручью.Не каюсь, что раноШан Пин детей оженил{228}, —Жаль, что Тао столь поздноДолжность покинул свою{229}.В келье сверчкиПод осень стрекочут быстрей.В стенаньях цикадВвечеру нарастает тоска.Давно не видатьГостей у пустынных дверей.В безлюдном лесуСо мной — одни облака.
Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей
В чаще глухой, в пору дождей,Вяло дымит костер.Просо вареное и гаолянК восточной делянке несу.Белые цапли летят над водой —Залит полей простор,Иволги желтые свищут в листвеРослых деревьев в лесу.Живу средь гор, вкушаю покой,Люблю на цветы смотреть,Пощусь под сосной, подсолнухи рву,От мирской тщеты в стороне,Веду простую крестьянскую жизнь,С людьми не тягаюсь впредь,Но птицы — не ведаю почему, —Нисколько не верят мне.
В горах попал под дождь
Ливень стеной.Сумраком день объят.Чистых небесНе разглядеть ни клочка.В темных горахМолнии взор слепят,До шири морскойТолько одни облака.К ручью нисхожу,Скольжу: обрыв, крутизна.Брода ищу,Не медлю — ведь ночь близка.Вот, наступила…Светла над рекой луна.Где-то вдалиПесня гребцов слышна.
Провожаю Чжана Пятого{230}, возвращающегося в горы
Вас провожая,Замер в горе своем:Встречу ли вас,Дождусь ли желанного дня?Долгие годыМы служили вдвоем,Вы отряхнулиОдежды прежде меня.В горах на востокеСкромная хижина есть.Был бы я счастливДля вас у калитки подместь.Надо бы тожеМне выйти в отставку теперь, —Разве откажешьСердцу, что подало весть?
Провожаю чиновника Цяня{231}, возвращающегося в горы Лантьшянь
Все краше трава,Но к Персиковому ключу{232}Мало кто едет —Пребыть в благой тишине.В оде Чжан ХэнаНапутственных мыслей ищу{233},Наряд Лао Лая{234}Все время видится мне.С Южного взморьяЛасточки к дому спешат,Горные вишниЦветут в разгаре весны.Вешним постомПора устремиться назад.К дверце из ветокИ вы вернуться должны.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.Мир живых — покоем объят.Лишь за рощей поройСобаки лают, не спят.Вспоминаю опятьПребыванье в горном краю,От ручья на закат —Убогую келью мою.Завидую вам:На заре вы уехать должны,Травы сбирать{235},Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя{236}, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун{237}
К вам пришла неудача —И меня печалит она.Ветки ивы{238} плакучейНезабвенны в цветенье весны.На чужбине остаться —Золотая иссякла казна;В край родной возвратитьсяВозрастет серебро седины.Возле озера Тай{239}Скромный домик, малый надел,И скиталец усталыйПред дорогой в тысячи ли.Зная мудрость Ми Хэна,Продвинуть его не сумел{240},Все придворные связи,Стыжусь, — помочь не могли.
Дарю Цю Вэю на прощание
Возвратной тропой,За предел седых облаков,Петляя, плетусьВерхом на горный подъем.И ныне и завтра,Знаю — мой жребий таков:Тревогу таитьВ тоскливом сердце моем.«Пояс и шпильки»За проводы благодарю{241}.Как бы веснойВам снова встретить меня!На каждом шагуНазад понуро смотрю,К ближней заставеНехотя правлю коня.
По Желтой реке{242} плыву в Цинхэ{243}
Наша лодка плыветПо великой Желтой реке.До границы небесПростерлось обилие вод.Прерываются вдругИ волны и небосвод:В десять тысяч домовГород возник вдалеке.Продолжаем путь —Возникают вновь города,Как в тумане видныШелковицы и конопля.Обернешься, глядишьТуда, где родная земля:Вплоть до самых тучБез края — вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай{244}
Сирый мой парусВ зеленом тумане плывет.Тлеет красный закатНад разливом холодных вод.Ивы речныеС рассветом явятся мне,Песни из У{245}Звучали в ночной тишине.Южные водыРасплылись в приливной волне,Северный Ковш{246}Ближе к родной стороне.К службе спешу,На чужбине странствую сам,Мысли о домеВверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод{247}
Праздник встречаюНа постоялом дворе —Не надобно ставитьПарус на ранней заре.Под самым окномВоды Бяньхэ-реки{248},У врат перевоз,Чуских гребцов{249} челноки.Куры и псыПо всему селенью бредут,Дальше поляПод сенью вязов и тут…Вовеки никтоНе узрит жилья старика:Над ложем его —Туманы и облака.
Любуюсь охотой