Ван Вэй - Река Ванчуань
Пишу в разгар весны, среди полей и садов
В доме внемлю:Воркуют весной голубки.В садах, за селом,Зацвел-забелел абрикос.Взмахнув топором,Обрубаю сухие сучки,Ищу родники,Рыхлю мотыгой откос.Ласточки стаейК прежним гнездам летят,В численник новыйСтарые люди глядят.Чарку вознесИ опустил ее вдруг:Грусть охватила,Дальний вспомнился друг.
После ненастья гляжу на поля
Ширь небосводаВновь над равниной светла.Не нагляжусь! —Ни грязи, ни пыли нигде.У переездаВорота, ограда села.Купы деревьевТянутся к самой воде.Светлое поле,За ним белеют пруды.Горы синеютИз-за холмистой гряды.Лодырей нетВ разгаре общей страды.Пусто в домах —Все принялись за труды.
Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь{201} и не заставшего меня
Нищая келья,Теснина, скальный отрог.Горстка лачугВ кругу высоких стволов.Зря повозку вы гналиСредь горных дорог.Гостя кто зазоветПод отшельничий кров?К мерзлому брегуПрилип челнок рыбака.В стылой степи —Костер, охотничий стан.Лишь с вышины,Где как снег белы облака,Колокол мерный,Вопли ночных обезьян.
Радуюсь приезду Цзу Третьего{202}, уговариваю его остаться ночевать
Друг из ЛоянаСошел у ворот с коня.С платья дорожногоПыль отряхнул поскорей.Если случайный гостьБеспокоит меня,Чаще всегоНе отмыкаю дверей.Солнце заходит.Лучи ложатся на снег.Люди редеют.Улицы пусты вокруг.Век под халатом однимМы делили ночлег, —Что же вы на ночьВ путь пускаетесь, друг?
В Цичжоу{203} провожаю Цзу Третьего{204}
При встрече — улыбка,В разлуке — слез не уйму.В прощальном шатре,Еще на отвальном пиру,УврачеваньяГорю нет моему;Город безлюдныйПуще наводит хандру.Стылое небо,Чистый гребень хребта.Солнце заходит.Стремнина большой реки.Отвязан канат —И вы уже далеки.Щурясь гляжу:Все стоите вы у борта.
Посылаю министру Чжану{205} в Цзинчжоу
Где он теперь,Былой покровитель и друг?С грустью гляжуТуда, где Цзинмэньский хребет{206}.В целой вселеннойМудрых наперсников нет.Помню до гробаМилости давешних лет.Вместе с крестьянамиНе покладая рукСад на старом холмеНасаждаю чуть свет.Взором гусей провожаю,Летящих на юг:Как бы возмочьПереправить с ними привет!
На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху
Вестник зари —Барабана мерзлого стук.Старческий обликВ зеркале видеть могу.Ветр за окномВстревожил-взвеял бамбук.Дверь отворяю:Горы в глубоком снегу.В воздухе реет —На улицах глухо, мертво.Сбился в сугробы —Пустые дворы заволок.Дом Юань Аня;Я обнаружу его,Ибо хозяинЗа дверью замкнутой лег{207}.
В зимнюю ночь пишу о том, что на душе
Зимняя ночьОчень долга, холодна.Глухо бубнитНочной барабан из дворца{208}.Изморозь пала,Трава белей полотна,Ивы дряхлеют,Ясно сияет луна.Пышный нарядОттеняет морщины лица,Красным светильникомОзарена седина.У государяМолодость нынче в цене.В зеркало глянул —Куда уж в придворные мне!
Осенней ночью сижу один
Грущу одиноко.Виски с годами седей.Стража втораяВот-вот вдали прозвучит.В горах опадаютПлоды от хлестких дождей.Под лампой цикадаВсю ночь стрекочет-сверчит.Чернее не станетВолос побелевшая прядь.Нельзя-невозможноЗолото в тигле создать.Как исцелиться,Старость осилить свою?Книги же толькоУчат небытию{209}.
Осенний вечер в горах
Весь день моросилоВ пустынных горах дотемна.Небесная глубьВечерней прохладой полна.Средь хвои сосновойСлепит-блистает луна.Прозрачно бежитПо камням ручьевая волна.Бамбук зашумел —Возвращаются прачки с реки.Лотос качнулся —Рыбачьи плывут челноки.Хоть вешний давноОтлетел аромат травяной,Хочу, чтобы выОстались на осень со мной.
Написал, возвращаясь к горе Суншань{210}
Чистый потокОброс ивняком и травой.Конь и повозкаМедленны, словно скользят.Воды текут —Река сдается живой.Поздние птицыЛетят в гнездовья назад.Близ переправы —Древний глухой городок.Горы осенниеСолнце зажгло ввечеру.К склонам СуншаньТруден путь и далек;В горную кельюВернусь — и калитку запру.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Колокол тихий в долинеСлышу порой.Реже навстречу бредутЛесоруб, рыбак.Долгий тлеет закатЗа дальней горой.К белым стремлю облакамОдинокий шаг{211}.Стебель рогатика{212} слаб —К влаге приник.Пух тополей невесом —Взмыл на ветру.Луг восточный весной —Словно цветник.Тихо грустя,Калитку молча запру.
Жилище в горах
Запер калитку в тиши.Безбрежен закат.Вижу — гнездо журавляНа каждой сосне.Дверцу из веток{213} открытьСлучится навряд, —Редко друг и собратЗаглянет ко мне.Красные лотосыСбросили ветхий наряд.Вешний бамбук — в пыльце,Рощи цветут.На переправеОгни мелькают подряд.Собран орех водяной —Расходится люд.
Горы Чжуннань
Гребень Тайи{214} —Небесной Столицы сосед.К самому морюТянется горный хребет.Белые тучи —Взгляни — затмевают свет.Сизый туман —Вглядись — и вот его нет.Главный отрогРазделил уезды, края,В каждом ущельеВсегда погода своя.Ежели вамВ горах потребен ночлег{215} —Через потокГолос подаст дровосек.
Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм{216} воротясь,В келью мою,В стольный не езжу град,К Зеленым вратам{217}.К древу у дома припав,Нередко стою,Даль созерцаю,Вижу селение там.Белые птицы парятНад сизой горой,Дикий рис отраженЗерцалом воды.Словно второй Улин-цзы,Отшельник второй,Движу скрипучий журавль,Поливаю сады{218}.
В саду весной
В легких сандалиях,После ночного дождя,В утренник вешнийВетхий накинув халат,Сад по частям поливаю,С бадейкой бредя.Персик румяный цветет,Ивы пылят.Словно доска для шахмат —Делянки трав.Поднял над рощей журавльСвой наклонный шест.Столик из шкуры оленьейК закату взяв,Прячусь в полыни,Укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке Ци{219}
Над плесом ЦишуяВ благой живу тишине.Нет гор на востоке.Бескрайны дали полей.За тутовой рощейПростор в закатном огне.Меж сел побережныхРека сверкает светлей.В деревне подпасокТропой бредет луговой.Охотничий песБежит за владельцем как тень.А чем же отшельникДосуг заполняет свой?Калитка из ветокС рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями