Ван Вэй - Река Ванчуань
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун{179}
Малолюдная переправа.Ивы и тополя.Гонит лодку гребец, кормиломВлагу деля.Как весна — пойдет вслед за вамиБоль моей тоски,По дорогам — на юг и на северОт Янцзы-реки.
Пишу в дни холодной пищи{180} на реке Сышуй{181}
Под Гуанъучэном{182}Встретил исход весны.Из Вэньяна{183} вернулся,Влажен платок от слез.Лепестки опадают.Птичьи стоны слышны.В ивах и тополяхЛюди и перевоз.
Оплакиваю Инь Яо{184}
Мы вас погребли на высокой гореСредь облаков.Кипарисы и сосны густо-темны.Пора по домам.Кости зарыты в тучах седыхНа веки веков,И только этот живой ручейВы оставили нам.
Оплакиваю Инь Яо
Жизни людскойСколько назначено лет?В царство без формМы все вернуться должны.Стоит лишь вспомнить,Что вас в живых уже нет, —Тысячью горестейЧувства уязвлены.Матерь своюНе успели могиле предать,Сущий ребенок —Десятилетняя дочь…За холодным предместьем —Равнины безбрежная гладь,В тиши, в запустеньеОдни рыданья слышны.Тучи плывут —Из-за вас им конца не видать,Птицы летят —Из-за вас им крикнуть невмочь{185},Бредут пешеходы,Глухое молчанье храня,Под ясным, студенымСветилом зимнего дня.Помню, при жизниВы просили меняДать наставленье,Поведать о небытии.Горько, что поздноВзялся вас научитьИ не сумелЗавершить уроки мои.Вам принеслиДары друзья и родня,Вы подношеньяУже не могли получить.Будем покаИдти по разным стезям.В келью вернусь,Дам волю тоскливым слезам.
Вздыхаю о седых волосах
Увял, обескровленТвой давний лик молодой.Редеют седины,Вот-вот их лишишься ты.Изранено сердцеМирской, жестокой тщетой.И есть ли спасенье,Помимо Врат Пустоты{186}?
В горах
Белые камниВ речке устлали дно.Небо застыло.Мало красной листвы.На горной дорогеДождь не падал давно.Влажное платьеНебесной полно синевы.
ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ1
Вея всю ночь,На рассвете ветер притих,И расцвелиАбрикосовые сады.Деревья, деревьяВ бледных оттенках, в густых,Отразились в волнахРечной зеленой воды.
2
Деревьев бесчисленныхПолон дворцовый сад,Цветы распускаютсяНеторопливо на них.Коляски душистые,Щеголи в платьях цветных, —Даже в безветриеПыль облаками клубят.
Память о друге
Красных бобовМного в южном краю.Осень придет —Новых побегов не счесть.Очень прошу:Рвите их в память мою,Ибо ониО друге — лучшая весть{187}.
Провожая весну
Мы дряхлей, что ни день,Седина все ярче видна.Возвращается вновьС каждым новым годом весна.Наша радость теперь:В дружеских чашах — вино.Так не будем грустить,Что цветам облететь суждено.
Пишу с натуры
Дождь мороситНа хмурой заре.Вяло забрезжилДень на дворе.Вижу лишайникНа старой стене:Хочет вползтиНа платье ко мне.
Поход
За спиною колчаны —В край порубежный пришли.Дудки свищут на марше —Идут средь Ганьсуской{188} земли.Значит, рядом граница,Если желты облака.И трава поседела —Стало быть, осень близка.
ИЗ СТИХОВ «ЖЕНА ТОСКУЕТ О ДАЛЕКОМ МУЖЕ»{189}1
Наступила весна.Сады поспешили расцвесть.Водоемы дворцаОтражают ивы опять.Хочу передатьЛяоянскому страннику весть{190}:Облака ароматовНе станут нас ожидать!
2
Славословья героюС далеких границ не слышны,А зеркало ранитВ пустынных покоях дворца.Украсясь, глядитНа сады, на цветенье весны.Немотствует. СлезыРучьями бегут, без конца.
3
Тело и тень —На заре расстались они,Пар и волна —Меж ними тысячи ли.В сторону ту,Где я поджидаю, взгляни:Лишь облакаПлывут неспешно вдали{191}.
4
В темной спальне блеститСловно иней, — луна.Светла, как шелка,Ее белизна.Озаряя жену,Что тоскует одна,До рассвета струитСиянье она.
ОСЕННЕЕ1
Стоит на террасе. Холодный ветрПлатье колышет едва.Стражу вновь возвестил барабан{192},Водяные каплют часы.Небесную Реку{193} луна перешла,Свет — словно россыпь росы.Сороки в осенних деревьях шуршат,Ливнем летит листва.
2
Пруд дворцовый Тайи{194}Синей плещет волной.Днями спадает зной.Близкой осени жду.До рассвета игралРяской ветер ночной.Сплошь в жемчужной росеЛотосы на пруду.
НАПЕВЫ ОСЕННЕЙ НОЧИ1
Мерна капель водяных часов,А ночи исхода нет.Меж легких туч, устилающих твердь,Пробивается лунный свет.Осень торопит ночных цикад,Звенят всю ночь напролет.Еще не послала теплых одежд{195} —Там снег, быть может, идет.
2
Луна едва рождена.Осенних росинок пыльца.Надо бы платье сменить —Похолодает потом.Звенит на серебряном чжэне{196}Ночи не видно конца.Боится покоев пустых,Не смеет вернуться в дом.
Сложил во сне
Не дивись любви и вражде —Тщетно горе, отрада пуста.На награду не уповай —Труд не впрок, ни к чему маета.И Конфуций{197} и Хуанди{198} —Где искать их, в какой стране?Эти древние, может быть,Нам привиделись лишь во сне.
Отвечаю чиновнику Чжану
Только покойЦеню на закате лет.Тысячи делУже не владеют мной.В сердце давноОбширных замыслов нет.Знаю одно:Вернуться к роще родной.Ветер сосны качнет —Распояшусь тогда,Буду на цине бряцатьПод горной луной.Спросите: в чем наша радость,Наша беда?Песней ответит рыбакНа излуке речной.
Дом в горах Чжуннань{199}
К срединным годамВозлюбил я истины суть.Близ Южной горыПоселился в пору седин.Радость вкусив,Всегда гуляю один,К лучшим местамНаилучший ведаю путь.К началу ручьяДойду дорогой прямой,Присяду, смотрю,Как встают облака над горой.Старик-дровосекНавстречу выйдет порой:Смех, болтовня, —Забываем, что время домой.
Горная обитель отшельника Ли
Толпы вельмож —В покоях дворцовых палат;Мелкая сошкаВажных чуждается дел.Как мудрецы,Что у тиглей плавильных стоят{200}, —Выше лесов,Средь гор он жить восхотел.На перевалеЦветы еще не цвели,В облако вступишь —Листва то светла, то темна,День на дворе,А он не восстал ото сна.Горная птицаИзредка свищет вдали.
Пишу в разгар весны, среди полей и садов