Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Слова о верности просвещенному правителю
Затрудняться не должен чиновник, давая совет.Повелителю лучше заранее знать, сколь совет будет мудр.Повелитель доподлинно видит, где правда, где ложь.В каждом слове чиновник бескорыстен и предан ему.
Не смущай подчиненного: пусть пребудет в спокойствии он,Пусть вода ему служит примером, когда она в русле реки.Пусть красивой и тонкой будет речь у него,Пусть в словах соблюдает чувство меры и такт.
Путь достойного мужа — безупречен, велик,И слова, что сказал он, должны образцовыми быть.Благочестье, которым возрадуют дети отца,Проявиться должно и к правителю — это закон.Тот, кто честен и прям пред собою самим,—Тот еще бескорыстней послужит Отчизне своей!
Говорящему легче,Тому же, кто внемлет, — трудней.Но какой бы горячей и пылкой ни была собеседника речь,Тот, кто внемлет, да пусть усомнится в горячих словах.Ибо если последний доверчиво примет советИ, податлив, как шарик, в нем истинность только найдет,То, когда прозвучат возраженья,— поднимется спор…
Государство, скажу вам, — большой, многогласый совет,И народ в нем порой может слышать недобрую речь,А поэтому, если болтливый распустит без меры язык,Близорукий же скажет о том, что не мог рассмотреть,То, хотя и достойных чиновников много у нас,Недостойный своими речами смутитТех, кто внемлет речам.Посему: верноподданных речи должны отражатьСолнца блеск и сиянье луны,—Разве будет возможным тогда эти речи затмить?
Горький вкус у лекарства,Но, морщась, здоровье себе возвращает больной.Таковы и сомненья слова:Если горечь их сможет правитель в душе пережитьИ воспримет полезный совет,То добьется и сам он великих заслугИ от бедствий спасет свой народ!Скажет он, что опасность висит над страной,—Будут люди смелы.Выйдет к войску верхом на коне,—Все пойдут и на смерть!
Как же, спросите вы, незначительный вроде совет —А такие большие плоды?Корень — в нашей способности собственный ум просвещать!……………………………………………………………………Это истинно так!Сладкой речью прельщающий слухПомнит только одно:«Каждый маленький шаг — послушанье отцу».А другой, речь которого выслушать трудно порой,Лет на сто утверждает процветанье в стране!
Если ж здравым рассудком, как туча, порок овладел,Тонет мудрость в болоте нечистых страстей.Если лишь наслажденье считает чиновник добром,—Пусть он честен душой, — все равно проку нет от него.Коли чист, непорочен,—На сто ли о тебе разнесется в народеКак о муже достойном молва!
А когда узнают, что считали напрасно достойным тебя,Долгу ты изменил,—То, каким бы достойным и верным ты в прошлом ни слыл,Отмахнутся от верности прошлой, про былое забыв!Право, можно мякиной глаза засорить,Но когда их протрешь, — станет белое белым и черное черным опять.
Право, можно и сердце в туман погрузить,—Но потом прояснится, где подлость, величие где.И тогда запятнавший себя будет льстить,Чтобы снова подняться на те же высоты, где был,Но увы! Подноготную зная,Честный тут же на место поставит льстеца!…Помним мы и о том, что Конфуций не смогВ спор с Ай-гуном вступить,Убоявшись дворцовых наложниц, их опасных и злых языков.Помним, как Шу Сунь-тунуНичего не осталось, как лгать,Чтоб от пасти тигриной спастись…
Посему подчиненныйДолжен быть изворотливым в сложных делах,Если ж волю его подточить,Будет явно правитель неправ,Ибо верный останется верным, если верит в себя.Но беда, коли уши и очиВ послушанье своем позабыли о том, чьи они!
Благоденствию общества должен чиновник служить.Как достойным и мудрым держаться —Говорит ему ханьский Сюань.Как в бою одолеть диких варваров сянь —Говорит ему опыт Чуньго.К прозорливости ключ вэйский Мин ему даст,Сюй послужит примером, как жертвовать нужно собой,Коль в беде государь.
Сколь тяжелое бремя несет государственный муж!Коль не верность, так что же награда за это ему?Между ним и чиновником, могут сказать, все делаПроще в дружеской, тихой беседе решать.Это так, но нельзяО высокой морали забыть или ей пренебречь!
Строки этих стиховУмудренный науками муж начертал, согласуясь с понятьем Добро.Но любые слова назиданья, коль мудрые это слова, будут впрок и ему!
Дереза с хризантемой
Он сам говорил, Тянь Суй-шэн, что вкушает порой дерезу, а порой хризантему. На пятой луне, с наступлением лета отростки на веточках этих растений и листья уже созревают, грубеют, хрустят на зубах. Когда разжуешь их — горьки и вязки. Он ел и от лакомства этого не помышлял отказаться. И фу сочинил, дабы все убедились, что вкус у него очень тонок.
Сначала отнесся я к пище такой с подозреньем, подумав о том, что ученый, наверно, в стесненном бывал положенье и даже, пожалуй, был в бедности крайней. Поэтому так получилось, что голод заставил жевать эти листья и стебли с одною мечтой: лишь бы выжить.
Десяток, прибавьте еще девять лет, — я, как прежде, чиновник, семья все беднее и ниже доход, денег нет на одежду и пищу, а когда-то хватало! Потом довелось в Цзяоси получить мне правителя должность. Ну, думаю, будет теперь чем насытить желудок! Увы, все, что ел, было пресным, невкусным и лишь вызывало досаду. И вот каждый день мы с тунпанем — ученым судьей Лю Тин-ши гуляли в забытых садах, что находятся в древних, заброшенных ныне кварталах. Гуляли и тоже искали траву — дерезу и цветы — хризантему. Попробовал я, пожевал и, погладив живот, улыбнулся…
С тех пор убежден, что слова Тянь Суй-шэна правдивы и выдумки нет в них досужей. И я сочинил это фу «Дереза с хризантемой» с единственной целью: слегка над собою самим посмеяться… Сие поясняю: