Kniga-Online.club
» » » » Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод)

Читать бесплатно Педро Кальдерон - Луис Перес галисиец (другой перевод). Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Вам возраст ваш не дозволяет,

Я сам пришел.

Судья

Изобличает

Поступок этот вашу наглость.

Как вам не возбранила совесть

Предстать пред доньей Леонорой,

Столь кровно вами оскорбленной

Злодейством вашим? Ведь о мщенье

Оно взывает языком

Из блесток перламутра, ставшим

От капель крови Гиацинтом,

В себя вместившим две души.

Луис

Служу я также и сеньоре,

И мой приход ее излечит

От горечи обиды ложной.

Ведь не пристало знатной даме

Обманутой быть негодяем,

Двух человек оклеветавшим.

Ответьте, донья Леонора:

Коль знали б вы, что дон Алонсо,

Не преступив законов чести,

Сразил Диего, - разве б вы

Потребовали, чтоб платил он

За эту кровь своею кровью?

Донья Леонора

О нет! Ведь женщину закон

Навек лишил святого права

Сводить клинком с мужчиной счеты,

Но с мужественной простотой,

Как мне пристало, я покорно

Несла б своей печали бремя.

Коль знала б я, что дон Диего

Убит на честном поединке,

То и в моем нашел бы доме

Убежище его убийца.

Не мстила б я ему, - напротив:

К его невзгодам отнеслась бы

Я с самым искренним участьем.

Луис

Ловлю на слове вас. Ведь может

Свидетель новым показаньем

Исправить прежнюю ошибку,

Чтоб правда росчерком одним

На нет свела тома обманов.

(Показывает Хуану Баутисте вырванный из дела

лист.)

Я прочитаю все, а вы

Должны от правды ложь отсеять.

Донья Леонора (в сторону)

Какая смелость и решимость!

Луис

Итак, клялись вы на распятье,

Что вы за деревом стояли

И видели, никем не зримый,

Как двое два клинка скрестили.

Ложь это или правда?

Хуан

Правда!

Луис

Так, дальше: видели вы будто,

Как я внезапно появился

И, шпагу обнажив, вмешался

В их поединок и убил

Ударом в спину дон Диего.

Ложь это или правда?

Хуан

Правда!

Луис

Лжет нагло подлый твой язык!

(Стреляет в Хуана Баутиста - тот падает.)

Хуан

О небо!..

Луис

Новое убийство

К тем, что вы числите за мною,

Сеньор, прибавьте и дозвольте

Откланяться мне.

(К Мануэлю.)

Друг мой! Надо

Забрать лошадок у сеньоров.

Сеньорам некуда спешить,

А если так, к чему им кони?

Прощайте!

Мануэль и Луис Перес уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Донья Леонора, Хуан Баутиста, судья.

Судья

Жизнью короля

Клянусь, что или сам погибну,

Иль отплачу им, и с избытком,

За издевательство над нами.

Хуан

Сеньора, знай: был этот выстрел

Лишь справедливым воздаяньем.

Казалось мне: сгубив Луиса,

Его сестру я завоюю.

Нет, дон Алонсо невиновен.

Твой брат и он лицом к лицу

Сошлись в тот день. Все было честно!

Я сознаюсь в обмане. Пусть

Послужит смерть мне наказаньем

И искупленьем за грехи!

Альгвасилы и слуги тащат упирающегося Педpо.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, альгвасилы, слуги и Педро.

Первый альгвасил

Здесь выстрел языком горластым

Огня и дыма вел беседу

С зефиром и сюда вернуться

Немедленно нам приказал.

Судья

Скорей! В погоню за Луисом!

Он здесь был собственной персоной.

Педро

А что я говорил? Я здесь

И он появится немедля!

Судья

Сегодня им придет конец.

Слугу не упустите тоже.

Причастен он ко всем злодействам

Луиса. Двух людей оставьте

Стеречь его.

Педро

Пусть я виновен

В том, что не знал, где мой хозяин,

Зато я предсказал вам точно,

Что он придет, - и он явился!

Так чем я грешен?

Первый альгвасил (второму)

Нам с тобою

Стеречь.

(К Педро.)

Помалкивай, пройдоха!

Судья, альгваcилы и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Донья Леонора одна.

Донья Леонора

Я буду очень сожалеть,

Коль будет ими он захвачен.

Занявшееся пламя мести

Задул, повеяв, ветер правды.

Все кончено. Прошла обида.

Себя не чувствую я больше

Им оскорбленной. Жизнь охотно

Ему спасла бы. Ведь невольно

При виде мужества такого

Гнев уступает восхищенью.

(Уходит.)

В горах.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Луис Перес, Мануэль.

Луис

Устали лошади. Им трудно

По крутизне такой взбираться.

Здесь спрячемся мы и клинками

Проклятых альгвасилов встретим.

Судья (за сценой)

Не сомневаюсь, что они

Здесь где-то, в этой чаще дикой.

Взять их в кольцо и сжать потуже!

Мануэль

Мы пойманы. От альгвасилов

Нам не отбиться, если сразу

Они на нас, как псы на вепря,

Накинутся со всех сторон.

Луис

Вы правы. Мы наверняка

Погибнем, если станем биться

Лицом к лицу со всей оравой.

Лишь хитрость вызволить нас может.

Нам надо стать спиной к спине

И против нас они бессильны.

Ведь к ним обращены все время

Клинком, лицом и грудью будем.

Вы перебьете тех, что сзади

Направят шпаги на меня,

А мой клинок вас будет с тыла

Оборонять...

Мануэль

Ваш? Пусть приходят!

Я в безопасности полнейшей.

Судья (за сценой)

На них!

Появляются судья, альгвасилы и народ.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, судья, альгвасилы и народ.

Луис (альгвасилам)

Пожалуйте, канальи!

Луис Перес и Мануэль становятся спинами

друг к другу и вступают в бой.

Альгвасилы пытаются разъединить их.

(Мануэлю.)

Ну, как идут дела?

Мануэль

Прекрасно!

А там что?

Луис

Презабавный танец.

Судья

Кто это - люди или черти?

Альгвасилы отступают.

Луис

Отступим снова и на кручу

Поднимемся...

(Уходит.)

Мануэль

Хоть на вершину!

(Уходит.)

Судья

Преследуйте их неотступно!

Все уходят.

Вершина горы.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Исавель, донья Хуана.

Исавель

Всех этот выстрел удивил,

Как гром среди лазури ясной.

А для меня, такой несчастной,

Он молнией разящей был.

Но чья душа стремится в выси,

Навек с землей разлучена?..

Тревожных мыслей я полна

О Мануэле и Луисе.

Увидим ли мы их, скажи?

Донья Хуана

Ты от меня ждешь утешенья,

Забыв, что страхи и сомненья

И мне вонзили в грудь ножи.

Исавель

С горы спуститься нужно этой.

Уж лучше смерть, чем каждый миг

Ловить ее ужасный блик

То на себе, то рядом где-то.

Появляются Луис Перес и Мануэль.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Луис Перес и Мануэль.

Луис

Еще одно усилье, друг,

И мы на круче оголенной,

А там два бравых эскадрона

Не выбьют шпаг из наших рук.

Исавель

Брат!..

Донья Хуана

Мануэль!..

Мануэль

Мы...

Луис

Вместе снова!

Исавель

Куда же вы?

Луис

За нами смерть

Спешит вослед.

Мануэль

И даже твердь

На нас обрушиться готова.

Исавель

Но для спасенья, как-никак,

Мы средства отыскать могли бы:

(поднимает камень)

Я - в тяжести вот этой глыбы,

Вы - в остриях двух молний - шпаг.

Все четверо поднимаются еще выше. Появляются судья и

альгвасилы.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, судья и альгвасилы.

Судья

Хоть служат кручи вековые

Ему защитой - будь что будь,

Вперед! Ведь должен я согнуть

Его высокомерья выю.

Пусть горы пламя обовьет,

Но правосудие свершится

И для Луиса превратится

Вершина эта в эшафот.

Плачу две тысячи эскудо

Тому, кто мертвым иль живым

Его доставит...

Луис

Столь скупым,

Сеньор, вы стали? Нет, я буду

Щедрей и вежливей. За вас,

Убитого или живого,

Четыре тысячи, - вот слово!

Готов я уплатить тотчас.

Судья

Пустите аркебузы в дело!

Пускай их громом разразит!

Выстрелы. Луис Перес падает и скатывается с

вершины горы.

Луис

Смерть это?.. Кровь моя горит...

Судья

Сдавайся!

Луис

Шпага уцелела,

Так можно малость обождать.

Но что со мною? Я слабею,

Нет сил... Так действуйте ж смелее!

Судья

И с мертвым - с ним не совладать.

Исавель

Постойте! Если вы из мести

Хотите кончить с ним игру,

То не щадите и сестру,

Я встретить смерть хочу с ним вместе.

Судья

Ступайте в город! Взят Луис,

Теперь развеются все тучи.

Судья и альгвасилы уводят Луиса Переса.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Исавель, донья Хуана, Мануэль.

Мануэль

Пусти!..

Донья Хуана

Куда ты?

Мануэль

С этой кручи

Я брошусь головою вниз.

Донья Хуана

Одумайся!

Мануэль

Меня не пробуй

Удерживать, иль с этих скал

Мы вместе ринемся в провал,

О камни разобьемся оба!

Появляется встревоженный дон Алонсо.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и дон Алонсо.

Дон Алонсо

Что тут случилось?

Мануэль

Стражей взят

Наш друг. О черный день, день горя!

Клянусь, что скорбный мрак твой вскоре

Перейти на страницу:

Педро Кальдерон читать все книги автора по порядку

Педро Кальдерон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Луис Перес галисиец (другой перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Луис Перес галисиец (другой перевод), автор: Педро Кальдерон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*