Виктор Гюго - Девяносто третий год. Эрнани. Стихотворения
ЭНТУЗИАЗМ
Перевод А. Ревича
Смелее, юноша! Вперед!
Андре ШеньеПрощайте! Час настал! Нас Греция зовет!За боль твою и кровь, страдающий парод, Платить придется басурманам!Свобода! Кровь за кровь! Друзья мои, пора!Тюрбан обвил чело! И сабля у бедра! Уже оседлан конь! Пора нам!
Когда? Сегодня же! Наш срок определен.По коням! Рысью марш! И на корабль — в Тулон! Нам крылья бы — и мы у цели!Хотя бы часть полка нам прежнего собрать,И оттоманский тигр, завидев нашу рать, Умчится прочь резвей газели!
Командуй же, Фавье![451] Исполни эту роль!Ты строй умел водить, как ни один король! Мастак в делах такого рода,Ты тенью римлянина среди греков стань!Испытанный солдат, в твою вложили длань Судьбу несчастного народа!
Французские штыки и весь оркестр войны —Орудья и картечь, стряхните ваши сны! Пора! Вы слишком долго спали!Воспряньте, скакуны, чей топот словно гром,Ружье и пистолет с оттянутым курком И сабли из упругой стали!
Скорей увидеть бой! Скорее в первый ряд!Туда, где всадники турецкие летят На всполошенный строй пехоты,Где сталь дамасская над гривой скакунаСверкнет — и голова бойца отсечена! Смелей!.. Поэт, поэт! Ну что ты?
Конечно, где уж нам сражаться на войне?Меж старцев и детей сегодня место мне. Дрожу от вздоха непогоды,Как лист березовый в осенней желтизне,Летящий на ветру, скользящий по волне. Как сон, мои проходят годы.
Весь мир — моя мечта: луга, холмы, леса.Весь день мне слышатся свирелей голоса И мирный шум дубов старинных.Когда в долины мгла вечерняя ползет,Люблю глядеть в стекло озерных светлых вод, Где тучи плавают в глубинах.
Люблю одетую в туман, как в пелену,Луну багровую. И светлую луну У облака на самой кромке.На ферме полночью люблю скрипучий бегЗакутанных во тьму нагруженных телег, Когда их лай встречает громкий.
1827ПЛЕННИЦА
Перевод А. Ревича
Щебет птиц был благозвучен, как стихи.
Саади. «Гюлистан»В краю моей неволиМила мне эта даль,Маисовое поле,Волны морской печальИ ярких звезд мильоны.Но стены непреклонны,И замер страж бессонный,Чьей сабли светит сталь.
На что мне евнух старый?Я и сама б моглаНастроить лад гитары,Глядеться в зеркала.Без грусти бы ушла яК полям родного края,Где, юношам внимая,Была я весела.
И все-таки на югеСветло душе моей,В окно не рвутся вьюги,И летний дождь теплей.Здесь все подобно чуду,И светляки повсюдуНа зависть изумрудуГорят среди стеблей.
У Смирны лик царицы,Ее наряд богат,И весен вереницыНа зов ее летят,И, как соцветья в чаще,Архипелаг манящийНа синеве блестящейПритягивает взгляд.
Мне нравятся мечетиИ флаги в вышине,Игрушечные этиМилы домишки мне,И любо мне украдкойМечте предаться сладкой,За занавеской шаткойКачаясь на слоне.
Здесь, в сказочном сералеДуше моей слышныГлухие звуки дали,Неясные, как сны.Быть может, это джинны,Покинув дол пустынный,Свели в напев единыйВсе вздохи тишины?
Люблю я запах пряный,Заполонивший дом,И шепот неустанныйДеревьев за окном,И всплеск струи студенойПод пальмовою кроной,И минарет — колонной,И аиста на нем.
Как весело над лугомКружится пляска дев,И сладостен подругамИспанский мой напев,Их круг струится зыбкий,Их смех нежнее скрипки,И светятся улыбкиВ тени густых дерев.
Но мне всего дороже,Вдыхая бриз ночной,Сидеть в мечтах на ложе,Глядеть в простор морской,Где свет луны лучистыйЛежит на глади чистой,Как веер серебристый,Колеблемый волной.
7 июля 1828 г.ЛУННЫЙ СВЕТ
Перевод А. Ревича
Благосклонно молчанье луны.
ВергилийИграет лунный свет на гребнях бурных вод.В раскрытое окно струится ветер свежий.Султанша смотрит в ночь, где море вдоль прибрежийИ среди черных скал седой узор плетет.
Гитара под рукой затихла. И ни звука.Но что там вдалеке?.. Какой-то всплеск иль зов?Возможно, тишину уснувших острововТревожит веслами тяжелая фелука?
А может быть, баклан ныряет под волну,Весь в брызгах, весь дождем осыпан серебристым?А может, пролетел какой-то джинн со свистомИ глыбы старых стен обрушил в глубину?
Ну что у стен дворца так волны возмутило?Нет, это не баклан, обрызганный волной,Не камни древние, не шумных весел строй,Несущих парусник, когда висят ветрила.
Тяжелые мешки, откуда плач плывет.Их море приняло в свои объятья смело.Там что-то двигалось, похожее на тело…Играет лунный свет на гребнях бурных вод.
2 сентября 1828 г.ЧАДРА
Перевод Г. Шенгели
Молилась ли ты на ночь, Дездемона?
ШекспирСестраЧто, братья, стало нынче с вами?Легла забота на чело,И, точно траурное пламя —Глаза сверкают тяжело;Вы пояса почти сорвалиИ много раз, видала я,Наполовину обнажалиСвоих кинжалов лезвия.
Старший братНе подымалась ли вчера чадра твоя?
СестраО, я из бани возвращалась,Из бани возвращалась я,От глаз гяуров укрывалась,Лицо в густой чадре тая;Но душны наши паланкины,Я от жары изнемоглаИ лишь на миг, на миг единый,Лишь край чадры приподняла.
Второй братА там мужчина был? глядел из-за угла?
СестраДа… кажется… но дерзким взглядомМеня коснуться он не мог!..Вы шепчетесь? Вы встали рядом!Ужель меня постигнет рок?Вам крови надо? О, за что же?Клянусь, меня не видел он!Ужель сестру убить без дрожиЖестокий вам велит закон?
Третий братГляди: он весь в крови — закатный небосклон!
СестраНет, пощадите! Умоляю!Ах! в грудь — четыре лезвия!Я вам колени обнимаю!Чадра моя, чадра моя!..О, поддержите! Нету силы!По пальцам — крови жаркий бег!Темно в глазах… чадра могилыСпустилась у бессильных век.
Четвертый братИ этой не поднять тебе чадры вовек!
1 сентября 1828 г.КУПАЛЬЩИЦА ЗАРА
Перевод Е. Полонской
Лучи на лик ее сквозь ветви темной чащи
Бросали тень листвы, от ветра шелестящей.
Альфред де ВиньиЗара в прелести ленивой ШаловливоРаскачалась в гамакеНад бассейном с влагой чистой, Серебристой,Взятой в горном ручейке.
С гамака склонясь к холодной Глади водной,Как над зеркалом живым,Дева с тайным изумленьем ОтраженьемВосхищается своим.
Каждый раз, как челн послушный Свой воздушныйСовершает легкий путь,Возникают на мгновенье В отраженьеНожка белая и грудь.
Осторожно, но отважно Холод влажныйЗара ножкою толкнет:Отраженье покачнется — ЗасмеетсяЗара, чуя холод вод.
Спрячься под листвою темной, Гость нескромный!Омовенье совершив,Выйдет Зара молодая, Вся нагая,Грудь ладонями прикрыв.
Как прекрасное виденье, Остановится, — но вдругНа мгновеньеЗатрепещет влажным телом — И несмелоОзирается вокруг.
Вот она стоит под ивой И пугливоЛовит слухом ветерок,Пролетит ли шмель над нею — Вспыхнет, рдея,Как гранатовый цветок.
Видишь все, что закрывало Покрывало,В голубых ее глазахСловно искры пробегают, — Так играютЗвезды в синих небесах.
Отряхнулась, и, как слезы С листьев розы,Дождь по телу пробежал,Словно жемчуг драгоценный На коленаС белой шеи вдруг упал.
Но ленивица лукава И забавыНе желает прерывать,Над водой прозрачной рея, Все быстрееНачинает напевать:
«Если б я была султаншей Или ханшей,Я не мылась бы в пруде,А в купальне золоченой, Возле трона,В амброй пахнущей воде.
В сетке шелковой, атласной ЕжечасноЯ летала бы, как пух,На тахтах спала богатых, В ароматах,Чтоб захватывало дух.
В ручейке с волною зыбкой Юркой рыбкойЯ б резвилась поутру,Не боясь, что кто-то может Потревожить,Подсмотреть мою игру.
Пусть рискует головою, Кто со мноюПознакомиться готов, —Встретит сабли стражей черных, Мне покорных,И свирепых гайдуков!
Я смогу без наставлений В милой лениБросить где-нибудь в углуПару вышитых сандалий, Чтоб лежалиВместе с платьем на полу».
Так, по-царски наслаждаясь, КолыхаясьНад водою взад-вперед,Попрыгунья позабыла БыстрокрылыйВечный времени полет.
Ливень брызг она небрежно Ножкой нежнойПосылает на песок,Где свернулся змейкой черной Весь узорныйПозабытый поясок.
Между тем ее подружки Друг за дружкойНаправляются в поля;Вот их ветреная стая, Пробегая,Песню завела, шаля.
И летит через ограды ВиноградаВместе с песенкой упрек:«Стыдно девушке ленивой, Нерадивой,Что не встала к жатве в срок!»
Июль 1828 г.ОЖИДАНИЕ