В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология
не поднимут головы,
не кивнут в ответ…
«Так сияй же, луна…»
Так сияй же, луна!
Все мне кажется нынче ночью,
что живу я снова в столице…
«Иль от стаи отстав…»
Иль от стаи отстав,
друзей в облаках он оставил? —
Гуся клич прощальный…
«Под сливой в цвету…»
Под сливой в цвету
даже буйвол нынче, как видно,
запеть собрался…
«Ветер с Фудзи-горы…»
Ветер с Фудзи-горы
подхвачу на веер – доставлю
гостинец в Эдо!..
«Заглохший очаг…»
Заглохший очаг —
вдруг оттуда выходит с урчаньем
женушка кота…
«На голом суку…»
На голом суку
примостилась под вечер ворона —
кончается осень…[1]
«Вешние ливни…»
Вешние ливни —
будто ноги у журавля
стали короче…
«Снег на Фудзи-горе…»
Снег на Фудзи-горе.
Жизнь в отшельничестве порою
навевает грезы…
«Потихоньку в ночи…»
Потихоньку в ночи
под луной жучок прогрызает
скорлупу каштана…
«Снежное утро…»
Снежное утро.
В одиночестве я глодаю
вяленую кету…
«Банан посадил…»
Банан посадил —
и теперь противны мне стали
листья мисканта…
«Плеск весел, шум волн…»
Что чувствую я в Фукагава [2] зимней ночью
Плеск весел, шум волн.
До нутра мороз пробирает —
слезы на глазах…
«В мире вишни цветут…»
В мире вишни цветут —
а сакэ мое с мутью белой,
рис с примесью черной…
«Этот ветер с полей…»
Этот ветер с полей —
плоть и душу мою он студит
хладом мертвых тел…
«Брошенное дитя…»
Брошенное дитя.
Каково на ветру осеннем —
слушать визг обезьян!..
«Запах орхидей…»
Запах орхидей —
крылья бабочки он осеняет
пыльцой душистой…
««Кап-кап-кап» роса…»
«Кап-кап-кап» роса.
Если бы ею же попытаться
бренный мир отмыть!..
«Изголовье из трав…»
Изголовье из трав.
Под холодным дождем среди ночи
скулит собака…
«Снежное утро…»
Снежное утро —
и на вьючных лошадей
взглянуть приятно…
«Вот она, весна…»
Вот она, весна!
Над горою безымянной
утренняя дымка…
«На огороде…»
На огороде
сидит воробей – созерцает
вишни в цветенье…
«Запад или восток…»
Запад или восток —
печаль повсюду едина.
Ветер осенний…
«Коли выпью вина…»
Коли выпью вина,
верно, спать и вовсе не лягу —
ночной снегопад…
«Облака цветов…»
Облака цветов.
Колокол – в Уэно ли,
в Асакуса[3] ли?..
«Рано вышла луна…»
Рано вышла луна,
хоть кроны еще не просохли —
все в каплях от дождя…
«Ясная луна…»
Ясная луна —
всю ночь напролет гуляю
около пруда…
««Путешественник»…»
«Путешественник» —
так меня и назовут.
Первый зимний дождь…
«До самой столицы…»
До самой столицы
лишь полнеба открыто взору —
грозовые тучи…
«Зимний денек…»
Зимний денек.
Тень моя на коне леденеет
рядом со мною…
«Холодна вода…»
Холодна вода!
У берега до рассвета
не спится чайкам…
«Ведь бредет и сейчас…»
Ведь бредет и сейчас
кто-нибудь в Хаконэ[4] через горы.
Снегопад поутру…
«Поле под паром…»
Поле под паром —
пастушьей сумки ростки
выпалывают мужчины…
«Как много всего…»
Как много всего
она мне успела напомнить —
цветущая вишня!..
«Не знаю, увы…»
Не знаю, увы,
как зовется цветущее древо —
но что за аромат!..
«Притомившись в пути…»
Притомившись в пути,
бреду я к ночлегу и вижу —
глицинии цветы!..
«Вот я и узрел…»
Вот я и узрел
в цветке, распустившемся нынче,
светлый лик божества…
«Одиночества грусть…»
Одиночества грусть —
меж вишен в весеннем цветенье
возвышается дуб…