Kniga-Online.club
» » » » Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова

Читать бесплатно Жорж Брассенс - Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова. Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Что честь я на чин променял"

Музыкант, отвесив поклон

Из замка отправился вон

Шел домой, как был, налегке

Котомка да флейта в руке

Без дворянства, без поместья

Шел к родным, к своей невесте

И никто ему не пенял

Что честь он на чин променял

Сам Господь, как здесь говорят

Поступку флейтиста был рад

СТАРЫЙ НОРМАНДЕЦ

Le vieux Normand

Видя, что молодым уже я не умру

С вопросом кроха-сын спешит в мою нору

Как жить, куда идти? - я слышу вновь и вновь

Юнцу всегда даю совет не в глаз, а в бровь

В землю штык или взвести курок

Сам реши, что предпочесть, сынок

Что тебе по сердцу, сам прикинь

"Черт возьми" или "Аминь"

Юный мой собеседник только морщит лоб

Как же ему хотелось, бедолаге, чтоб

Как рельс, моя позиция пряма была

Я ж, старый лис, хожу вокруг да около

Пудрить мозги мальцам - чего же проще, но

Нынче, когда и запрещать запрещено

Мой совет - не давать советов с кондачка

Особенно, когда цена их высока

Левой шагать ли, правой иль сойти с тропы

Нет, не берусь я направлять твои стопы

Сам нитью Ариадны между прочим я

Пользуюсь только, как веревкой для белья

Когда король кричит "Даешь парламент!" и

Лозунг "Долой ментов!" пускают в ход менты

Требуют мира те, кто горы бомб припас

Пусть голову ломает хоть сам черт, я - пас

Истина в наши дни нос держит по ветру

Ты вслед, не дуя в ус, плывешь на всех парах

Но изменен был курс в пути, и лишь в порту

Ты понимаешь, что не прав, что это - крах

КЛАССНАЯ

La maоtresse d'йcole

Был у нашей учительницы молодой

Метод преподавания передовой

Целую четверть словно феей доброй мы

Были все поголовно очарованы

Очарованы

Трудным был до нее наш мальчиковый класс

Каждый второй - прогульщик, бездарь, лоботряс

Лишь продавец дурацких колпаков стучал

По дереву - рад за любого неуча

Рад за неуча

С ней потянулся к знаниям и обалдуй

Фея пообещала лучшим поцелуй

Поцелуй этот - слово было нам дано

Будет взаправду, в губы, в общем, как в кино

В общем, как в кино

Кончились все прогулы, резко поднялась

В классе по всем предметам успеваемость

И продавец дурацких колпаков, спустив

Свой капитал, сбежал, не видя перспектив

Больше перспектив

Четверть прошла, отметки стали выставлять

У сорока учеников за четверть - пять

Был удивлен до крайности весь педсовет

Училка, та зарделась, словно маков цвет

Словно маков цвет

После уроков в классе всех собрав ребят

Классная приступила к выдаче наград

Сорок лауреатов, сорок лучших нас

Заняли лобызания весь классный час

Целый классный час

Ясное дело, ректор академии

Сходу отверг, балбес, нововведение

И несмотря на явный в классе перелом

Выгнали нашу фею со скандалом вон

Со скандалом вон

Снова гонять стал лодыря наш первый класс

Каждый второй - прогульщик, бездарь, лоботряс

Четверть прошла - директор долго тер очки

У сорока учеников лишь двоечки

Только двоечки

Был у нашей учительницы молодой

Метод преподавания передовой

Целую четверть, словно феей доброй, мы

Были все поголовно очарованы

Очарованы

ОДА

Le blason

Имея честь всегда с ней в дружбе находиться

Задумал я воспеть, хоть я и не пиит

Часть нежных женских чар, о коей очевидцы

Вам скажут, что она волнует и пьянит

Мечтал, что будет стих сей песни благозвучным

И чистым, как слеза, как лебединый пух

Увы, все имена ее, кроме научных

Такие, что нельзя произнести их вслух

Родного языка изъян или причуда

Позорное пятно, которое не смыть

Ведь просто чтоб назвать, ты должен почему-то

Тончайший инструмент блаженства матом крыть

Немало в словаре названий поэтичных

Для множества простых, обыденных цветов

А тот, что всех ценней и самый эротичный

Попал в разряд дурных и неприличных слов

Но хуже всех других и без того вульгарных

Одно из пяти букв - недружелюбья знак

Уверен, что был женоненавистник, варвар

Тот тип, который первый выразился так

Чума возьми того, кто, взявши за основу

Его, дал жизнь другому гнусному словцу

Надеюсь, он в аду, наказан там сурово

Ведь больше всех других оно ему к лицу

Иль в нашем языке богатом и могучем

И вправду не нашлось других, потребных слов

Чтоб не отождествлять указанным созвучьем

Живой венец любви с последним из ослов

Мадам, мне режет слух подобное сравненье

Ну, как похожим словом можно называть

Божественную область вашего строенья

И круглых дураков бесчисленную рать

О небо, сделай так, чтоб вдохновленный гений

Пегаса оседлав, столь нужный всем цветок

Сметая времена наветов и гонений

Красивым, христианским именем нарек

То будет славный муж, любовью окрыленный

И можно утверждать почти наверняка,

Что долго будет тем любезен он влюбленным

Что смыл позор веков с чудесного цветка

Но должно ли, мадам, в мечтах о светлом муже

Из виду упустив, совсем забыть о том,

Что у простых людей есть способы не хуже

Ей должное воздать, и с ними я знаком

ПРИЗРАК

Le fantфme

Оно бродило в простыне

То приближаясь вдруг ко мне

То исчезая на мгновенье

Свеченье, блики в поздний час

Все подтверждало лишний раз

Что это было привиденье

Хоть ночь была черным-черна

По очертаниям пятна

По нежным выпуклостям тела

Я понял, чувств приятных полн

Что предо мной прекрасный пол

Что с дамою имел я дело

"Ах, бедный-бедный я фантом

Как я найду теперь свой дом,

Заплакал призрак. - Все пропало!

Блуждаю, не видать ни зги

Где косточки, где огоньки?

Все, чем я путь свой отмечала

Поэт, что мог бы не писать

Спер огоньки мои, видать

Решив, что это блики славы

А косточки мои унес

Наверняка, жандармский пес

Не забалуешь у легавых

Вот-вот петух заголосит

Какой иметь я буду вид

В моем теперешнем убранстве

Когда повсюду у живых

Нет веры даже в домовых

Жди обвинений в самозванстве"

Я сам расплакаться готов

При виде брошенных котов

А тут страдания фантома

Конечно, вызвался помочь

И предложил, покуда ночь

Бедняжку проводить до дома

Здесь мог бы песни быть финал

Но ветер ей подол задрал

И я увидел, встав поближе

Недоставало там костей

Но что до мягких мест, ей-ей

Все было - пальчики оближешь

В ту пору легок на стрелу

Был мой Амур, и я в пылу

Завел с фантомом шуры-муры

Стал звать красавицу зайти

К себе, мол, это по пути

Взглянуть на редкие гравюры

"Мой друг, здоровы ль вы вполне

Две тыщи лет почти что мне

Для вас я, право, старовата"

"Мадам, о возрасте потом",

Схватил подмышку я фантом

И побежал к своим пенатам

У этих женщин из баллад

К любви особый был талант

В них столько страсти сатанинской

Что многие - чего уж там

Из ныне здравствующих дам

В моих глазах упали низко

К утру почувствовал я, как

Кровать раскачивает в такт

Моим горячим, сладким бредням

Но понял я и загрустил

Это отец меня будил:

"Вставай! Опять проспишь обедню!"

УМЕРЕТЬ ЗА ИДЕЮ

Mourir pour des idйes

Пасть за идею... Что ж, идея неплохая

Я сам едва не пал под натиском людей

Что с криками "Ура!", плакатами махая

Шли плотною толпой на смерть ради идей

Пристроившись в хвосте, как будто на аркане

Мы с музою моей за ними поплелись

Рискнув на свой манер подправить их девиз

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пусть кажутся порой намеренья благими

Не следует хватать идеи на лету

А то, неровен час, отдашь концы во имя

Той, что уже назавтра будет не в ходу

Приятно пасть в бою с идейными врагами

Но горько в смертный час понять, что прогадал

Что в спешке не за ту идею жизнь отдал

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Пророки и вожди на нашей с вами тризне

Твердят на все лады, что ради их идей

Не жалко, черт возьми, и миллиона жизней

Но сами не спешат расстаться со своей

Туда, где льется кровь, их не загнать пинками

За делом рук своих, следя из-за кулис

Похоже, все они когда-то поклялись

"Умрем ради идей! Мы - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками"

Затмили небосвод знамена сект и фракций

Воззваний - пруд пруди и лозунгов не счесть

И мучает вопрос безусых новобранцев

Какую из идей для смерти предпочесть

И вслед за новоиспеченными богами

Бегут они гурьбой на новой бойни шум

Но мудрый не спешит в могилу наобум

Умрем ради идей! Я - "за" двумя руками

Умрем... Но стариками

Перейти на страницу:

Жорж Брассенс читать все книги автора по порядку

Жорж Брассенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова отзывы

Отзывы читателей о книге Песни Жоржа Брассенса в переводе Александра Аванесова, автор: Жорж Брассенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*