Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ВЕСЕЛИТЬСЯ И ВЕРИТЬ ПРЕКРАСНЫМ СТИХАМ

Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пораЧас празднества пришел.Час празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных смолГустого янтаря.Час розы наступил,Арабскою росойВиски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий, пир!Так аромат силен,Что носом стал весь мир,Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл, винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полнаТеперь за музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар мой охлади!Не то венок твой съемИ жезл — того гляди!От жажды чуть дышуНа стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций, честь.Поток вина, Тибулл,Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ урна не полнаТак горсточка мала.Не верьте! Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и пирамид.Всех живших Лета ждет,Удел всего — конец.Лишь избранных спасетБессмертия венец.

Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдитьсяИ роза, став на день старей,В петлицу не годится.

Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки,Вы нежны,Вы весныСамой весталки.У весны прислугиЧто травы.Но лишь выЕе подруги.Вы девичьи слезы.Вы скромнейИ славнейДамасской розы.Но близка расплата.Дни бегутПредадутИ вас когда-то.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писатьСтихи. УказПридет — кончать,И я покину вас.Еще какой-то мигПотом прощусь.К земле привыкПод землю опущусь.О Время, пред тобойВсе пало ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Иные пирамидНаставят впрок.Я «Гесперид»Закончу под шумок.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Его сиятельству Милдмею Фейну графу Уэстморлендскому

Пора, сходитесь, дети лета,Чьим рвением земля согретаНам, благодарная, несетВино, и хлеб, и сладкий мед.В венки вплетайте злачны травы,На звонких дудках жатве славуИграйте! Уж последний возРазряжен с верху до колес.Вон ленты, пугалы, кошницы,Жеребчики и кобылицыЗаботливо облаченыВ холсты лилейной белизны.Вот парни и девицы скачутНа радостях, что праздник начат,А деревенские мальцыТо схватят лошадь под уздцы,А то кидаются с разбегуБрать штурмом славную телегу.Собрался весь крестьянский люд:Те крестят воз, те подбегутСноп поцелуют и дубовойЛиствой рядят; иной подковойРад осчастливить, а иной,Вскочив на спину ломовой,Горланит песни, как герой.Ну что ж, когда и впрямь сраженьеЗакончено — за угощенье!Сам лорд зовет! Вот тучный быкСредь моря яств, как материк,Воздвигся; вот барашков мясо,Окорока, рубец, колбасы;Здесь пышный пудинг, там пирог,Сыры, рассыпчатый творог.(Неужто аппетит — порок?)Когда ж нужна покрепче влага(За общее чтоб выпить благо),Вот в кружках пенистая брага.Да будет же ваш лорд здоров!За славный плуг, за клан серпов,За ваши доблестные вилы,За упряжных лошадок силы,За хлесткий цеп и верткий пест,За всех, пока не надоест!И чтоб волов радивых стадоНе оставалось без награды:Вначале — полная бадья,Ярем — потом. А вам, друзья,Пить, но не спиться, чтоб весноюОпять дружиться с бороноюИ честно выполнять наказ:Кормить того, кто кормит вас.Дождю подобно, наслажденьеДа не потопит ваши бденья,Но служит оных удвоенью!

Перевод Т. Ю. Гутиной

ГОСПОЖЕ ЕГО СЕРДЦА АНТЕЕ

Вели тебя боготворитьЯ так и поступлю.Вели весь пыл тебе излитьВот все, о чем молю.Я все сокровища душиК твоим ногам свалю.Авось, придутся хорошиВот все, о чем молю.Скомандуй сердцу замолчать,Тебя не прогневлю,Иль во сто раз сильней стучатьВот все, о чем молю.Захочешь слез моих, глазамВсе дни рыдать велю.Когда же слез не хватит, самЯ сердце растоплю.Скажи, что должен умереть,Я смерть потороплю,Скажи всю жизнь твой гнет терпетьВот все, о чем молю.Ты — жизнь, дыханье, влага глаз,Ты — сон, но я не сплю.Блаженство? Смерть? Один приказВот все, о чем молю.

Перевод Т. Ю. Гутиной

К ЛУГАМ

Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходыХоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог

1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он?               2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.

Хор. И гнездышко в алькове вьет.

2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.

Хор. И сушит слезки все подряд.

2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,

Хор. И не угонишься за ним.

1. Он нем, поди?                       2. О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,

Хор. И деву вмиг заговорит.

1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,

Хор. И жалит, но с приятством он.

Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*