Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

СВАДЕБНАЯ БАЛЛАДА

— Ну, Дик, где я вчера гулял!Какие там я повидалДиковинные вещи!Что за наряды! А жратва!Почище пасхи, рождества,И ярмарки похлеще.У Черинг-Кросса (по пути,Как сено продавать везти)Дом с лестницей снаружи:Смотрю — идут! Наверняка,Голов не меньше сорока,По двое в ряд к тому же.Один был малый хоть куда:И рост, и стать, и борода(Хотя твоя погуще);А разодет — ну, дрожь берет!Что наш помещик! Принц, и тотНе щеголяет пуще.Эх, будь я так хорош собой,Меня б девчонки вперебойВ горелки выбирали,А дюжий Роджер-весельчак,Задира Том и Джек-толстякЗабор бы подпирали!Но что я вижу! МолодцуНе до горелок — он к венцуСобрался честь по чести:И пастор тут же, как на грех,И гости ждут; а пуще всехНе терпится невесте!И то сказать, таких невестНе видывал и майский шест:Свежа, кругла, приятна,Как сочный, спелый виноград,И так же сладостна на взгляд,И так же ароматна!А ручка — точно молоко!Кольцо ей дали — велико,Уж больно пальчик тонкий;Ей-ей, болталось, как хомут,На том — как бишь его зовут?На вашем жеребенке!А ножки — вроде двух мышат:Шмыг из-под юбки — шмыг назад,Как будто страшен свет им.А пляшет как! Вот это вид!Ну просто душу веселит,Как ясный полдень летом.Но целоваться с ним онаПри всех не стала: так скромна!Лишь нежно поглядела:Ты, дескать, слушайся меня,Хотя бы до исхода дня,А там — другое дело…Лицом была она бела,Как будто яблонька цвела,А свеженькие щекиЧуть зарумянились к тому ж,Вот как бока у ранних грушНа самом солнцепеке.Две губки алые у ней,Но нижняя — куда полней(Куснула, видно, пчелка!).А глазки! Блеск от них такой,Что я аж застился рукой,И то почти без толка.Как изо рта у ней словаВыходят — понял я едва:Ведь рот-то мал на диво!Она их зубками дробит,И вот поди ж ты — говорит,И как еще красиво!Коль грех и в мыслях — тоже грех,Я счел бы грешниками всех,Кто ею любовался;И если б в эту ночь женихВсе подвиги свершил за нихК утру б он надорвался.Тут повар в гонг ударил вдругИ в зал вступила рота слуг,Да как! в колонну по три:Кто с ветчиной, кто с пирогом,Напра-нале! кругом-бегомКак на военном смотре!Вот стол едой уставлен сплошь;Кто без зубов, тот вынул нож,Раздумывать не стали:Священник не успел и встать,Чтобы молитву прочитать,Как все уж уплетали.А угощенье! А вино!Как описать? Скажу одно:Тебе там побывать бы!Ведь вот простая вещь — обед,А без него веселья нет,Как без невесты — свадьбы.А что же дальше? Пир горой,Все пьют здоровье молодой,Потом других (по кругу);Шум, хохот; всяк твердит свое,И пьют опять же за нее,За юную супругу!Они плясать идут вдвоем,Сидят, вздыхая, за столом,Воркуют, пляшут снова…С ней поменяться, вижу я,Не прочь бы дамы; а мужьяПобыть за молодого!Но вот уже свечу зажгли,Невесту в спальню увели(Украдкой, ясно дело!),А парень, видно, все смекнул:Часок, не больше, потянулИ вслед пустился смело.Она, не поднимая век,Лежит, как в поле первый снегТого гляди растает…Дошло до поцелуев тут:Они одни; дела идут,И времени хватает.Но что это? Как раз теперьГорячий поссет вносят в дверьНевестины подружки!Жених с досады взял да вразНе то ушел бы целый час!Прикончил обе кружки.Но вот погасли все огни;И чем же занялись они?Ну, чем же, в самом деле?Примерно тем — сдается мнеЧем занимались на гумнеТы с Маргарет, я — с Нэлли.

Перевод М. Я. Бородицкой

Уильям Дэвенант

ПЕСНЯ ДВУХ МАЛЬЧИКОВ

1Красавица обреченаНа смерть в расцвете сил:Звезде тускнеющей онаДолжна отдать свои пыл.

2И розы цвет, и звездный светЗатмить она б могла,Но смерть придет и уведетТуда, где лед и мгла.

1Живет беспечно человек,В своей гордыне слеп,И вдруг растает, точно снег,По прихоти судеб.

2Но не пытай, куда ведетДорога мертвецов:Печаль гонцов туда зашлетОбратно нет гонцов!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ ЖРЕЦОВ ВЕНЕРЫ

Оружье прочь! Оружье прочь!Покончено с войной!Пусть девы плачут в эту ночьОт робости одной!Берите в плен своих подругВ пылу лихих атак,А если кровь прольется вдруг,То — новой жизни знак!Когда притворный стыд и страхОдолевают дам,Поверьте, хочется им страхТого же, что и вам.Покуда всюду темнотаИ ночь не отцвела,Пускай смыкаются уста,И души, и тела!А утром оба голубкаПускай клянут рассвет:Ведь ночь другая далека,А этой больше нет…

Перевод М. Я. Бородицкой

ПЕСНЯ НОЧИ

Я медленно вздымаюсь над землейВ плаще, росой отяжеленном;Ревнивым юношам дарю покойИ пылким девушкам влюбленным.И бурей изнуренный мореход,Мое завидев покрывало,Уснет с надеждой средь бескрайних вод,Как все, над кем я проплывала.За истиной охотясь, книгочейТомит свой мозг, терзает зренье,И лишь прохладный, влажный мрак ночейЕму приносит облегченье.Политик, честолюбьем подогрет,Весь день плетет коварства сети;Прервать на время им творимый вредЛишь я одна могу на свете!Зачем же встарь твердили мудрецы,Что сон — потерянное время,И мне пеняли, что мои гонцыЛюдское обирают племя?День вам несет заботы и труды,А я усталых исцеляю,Даю им силы пожинать плодыИ все печали утоляю.

Перевод М. Я. Бородицкой

ЗИМНИЙ ШТОРМ

Проклятье! Охрипшие ветры во мгле сатанеют!Мы слепнем от снега, плевки на лету леденеют!А волны вспухают на страх новичкам:Все выше, все круче,Взлетают за тучиИ солнце хотят отхлестать по щекам!Эй, лево руля! Ну и град! Упаси наши душиВсе золото мира не стоит и краешка суши!Эй, круче под ветер — три тыщи чертей!Кругом громыхает,Вверху полыхает,И тлеют от молний обрывки снастей!Держитесь, держитесь! Смотрите, как те галеоныСтолкнул, повалил, разметал океан разозленный!Наш боцман, бедняга, простуду схватилИ стонет на юте,Закрывшись в каюте,Должно быть, со страху свисток проглотил!

Перевод М. Я. Бородицкой

УТРЕННЯЯ СЕРЕНАДА

Встряхнулся жаворонок среди трав,И, пробуя росистый голосок,Он к твоему окну летит стремглав,Как пилигрим, спешащий на восток.«О, пробудись! — поет он с высоты,Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»По звездам путь находит мореход,По солнцу пахарь направляет плуг;А я влюблен — и брезжит мне восходС твоим лишь пробужденьем, нежный друг!Сбрось покрывало, ставни раствориИ выпусти на волю свет зари!

Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать,Они не для того!И вздохи на ветер бросатьКакое мотовство!Бой барабанный рвется вдаль,Труба язвит врага,А настоящая печальБезмолвна и строга.Мне место — там, среди полей,Где падают бойцыИ для забавы королейПлодятся мертвецы!Мне долг велит лететь туда,Всем сердцем рваться в бой,Да только сердце — вот бедаУкрадено тобой!С ворами в старину бывалКороткий разговор:Семижды, что наворовал,Вернуть был должен вор.Но я не строг — и лишь вдвойнеЗа кражу я возьму:Свое отдашь ты сердце мнеВ придачу к моему!

Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*