Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

СМЕРТЬ

Ты встарь была дика, ужасна, смерть:Один скелет,Тоскливых стонов скорбный след.И рот отверст, да не затем, чтоб петь.Мы знали лишь одно: промчатся шестьИль десять летС тех пор, как в теле жизни нет,И плоть, покинув кости, станет — персть.С тобою, смерть, мы сжиться не могли:Ведь нет страшней,Чем скорлупа прожитых дней,И слезы на бесслезный прах текли.Но вот Спаситель кровью окропилТвои черты,И кроткою предстала ты,И новый лик твой веру в нас вселил.С надеждою мы зрим сквозь облик твойГрядущий суд:Там снова души в плоть войдут,Там кости облекутся красотой.И ныне умереть нам — как уснуть,Не страшно намПредаться смерти сладким снам,И ты нам, прах, постелью мягкой будь!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЛАГОУХАНИЕ

Сколь сладки эти звуки — «Мой Творец»!Как будто с благовонной мастьюНесут ларец,Мне звуки душу полнят сластьюВосточных воскурений: «Мой Творец»!Мне полнит мысли этот фимиам,Чтоб мог всегда и понимать я,И чуять сам,Как сердце дышит благодатью,Как облекает мысли фимиам.Дерзну ли «Мой Творец» сказать тебе?«Служитель мой!» — в ответ я слышу,Плоть все слабей,Но глас восходит выше, выше,Как ладан, воскуряемый тебе!И аромат, составленный из слов,Мне возвещающий так пряноТвой вечный зовЦелитель моего изъяна,Вольется в душу: мускус вечных слов.И «Мой Творец!» — почуя слов бальзам,Я с ними, словно бы в награду,Сольюсь и сам,«Служитель мой!» — сию усладуДыханье снова примет, как бальзам.Вот так ароматический составДруг другу продавали б двоеИз редких трав…Вот так торгую я с тобою,Сей сладости всю жизнь свою отдав!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (III)

Любовь меня звала — я не входил:Я грешен был пред ней,Но зоркий взгляд Любви за мной следилОт самых первых дней,Я слышал голос, полный доброты:— Чего желал бы ты?— Ты мне достойных покажи гостей!..— Таков ты сам, — рекла…— Ты слишком, при греховности моей,Для глаз моих светла!..Любовь с улыбкой за руку взяла:— Не я ль их создала?— Я осквернил их, я виновней всех,И жжет мне сердце стыд…Любовь: Не я ли искупила грех?И мне войти велитНа вечерю: — Вкуси, будь полон сил!..И я сей хлеб вкусил…

Перевод Д. В. Щедровицкого

Томас Кэрью

ВЕСНА

Зима прошла, и поле потерялоСеребряное в искрах покрывало;Мороз и вьюга более не льютГлазурных сливок на застывший пруд;Но солнце лаской почву умягчаетИ ласточке усопшей возвращаетДар бытия, и, луч послав к дуплу,В нем будит то кукушку, то пчелу.И вот щебечущие менестрелиО молодой весне земле запели;Лесной, долинный и холмистый крайБлагославляет долгожданный май.И лишь любовь моя хладней могилы;У солнца в полдень недостанет силыТот беломраморный расплавить лед,Который сердцу вспыхнуть не дает.Совсем недавно влекся поневолеК закуту бык, теперь в открытом полеПасется он; еще вчера, в снегах,Любовь велась при жарких очагахТеперь Аминтас со своей ХлоридойЛежит в сени платана; под эгидойВесны весь мир, лишь у тебя, как встарь,Июнь в очах, а на сердце январь.

Перевод А. Я. Сергеева

ПРОТИВ УМЕРЕННОСТИ В ЛЮБВИ

Дай всласть любви мне иль презренья всласть!Зной тропиков или полнощный ледРавно мою бы исцелили страсть,Но смесь их облегченья не дает.В любви любая крайность хороша,Умеренность не стоит ни гроша!Дай мне грозу! Любовным ли дождемПрольется — как Даная, счастлив я;А коли прогремит презренья громИ смоет ливня мутная струяНадежду, что изгрызла сердце мне,От мук избавясь, счастлив я вдвойне!Даруй восторг иль отведи напасть:Дай всласть любви мне иль презренья всласть!

Перевод М. Я. Бородицкой

ОТРЕЧЕНИЕ ОТ ЛЮБВИ

Да, жалость женщинам чужда.Не любите вы нас.А как вы холодны, когдаГлядим с мольбой на вас!И все ж я веровал, что страстьИ города берет,Что я, счастливчик, в рай попастьСумею в свой черед.Я полагал, что холод взглядаВсего лишь мнимая преграда.И я вошел и счастлив был,И я не ждал беды.Я веселился, зло забыл,Вкушал любви плоды.И если б этим временамНе наступил предел,То счастья большего бы самЮпитер не имел.Но Селья изменила мне,Что хуже холода вдвойне.Злой рок! С любимой быть вдвоем,Ее завоевать,Достичь всего с таким трудомИ отступить опять!Но, если крепость враг не сдал,Я лишь того лишен,Чем и досель не обладал.И все ж я оглушен:Ведь я познал такую боль,Как потерявший трон король.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ НЕБЛАГОДАРНОЙ КРАСАВИЦЕ

Знай, Селья, чей надменен взор,Тебе известность создал я:Ты пребывала б до сих порВ забвении, душа моя,Когда б не стих мой, что поднялТебя с земли на пьедестал.Твой смертоносный взгляд — не твой,И без меня бы он исчез.Ты — чудо, созданное мной,Ты — звездный свет моих небес.Так полно, не мечи угрозВ того, кто так тебя вознес.Меня не надо соблазнять:А то низвергну вмиг тебя я.Ты можешь лишь, глупцов пленять,Ведь я твои секреты знаю.Поэт, сокрывший правду в сказке,Сам разглядит ее и в маске.

Перевод В. В. Лунина

ОТВЕТНОЕ ПРЕЗРЕНИЕ

Он в румянец щек влюбленИ в кораллы губок страстных.Свой огонь питает онЗвездным светом глаз прекрасных.Но погасли звезды глаз,И его огонь погас.Только в том, кто ум имеет,Кто не может быть беспечным,Кто, любя, понять умеет,Пламя чувства будет вечным.Коль такого нет у насПрезираю прелесть глаз.Селья, слезы зря не лейНет к былому возвращенья.Вижу я в душе твоейТолько гордость и презренье.Но и я, коль хочешь знать.Научился презирать.Рок велит: в отмщенье ейК ней любовь свою убей.

Перевод В. В. Лунина

ЗЕРКАЛО

Сей льстец-предмет, где образ твойЛишь тень красы твоей живой,Был прежде слез моих рекой.Но ты была так холодна,Что заморозила до днаПоток, где ты отражена.Себе в глаза глядеть не надо:В них столько спеси, столько хлада,Что можно умереть от взгляда.Боюсь, разбудит образ твойВ тебе любовь к себе самой,И станешь ты — соперник мой.Взгляни, как бледен я лицом:Твой лик прелестный виден в немИ взор, чей холод жжет огнем.Уйми мороз. Пришел черед!Чуть-чуть любви, и этот ледПотоком счастья потечет.

Перевод В. В. Лунина

ПРЕКРАСНАЯ ВОЗЛЮБЛЕННАЯ

Хвалилось солнце в полдень чистыйКрасой лучистой,Но вышла ты,И от досады с высотыОно сползло,Скрыв потемневшее чело,Ведь ты всецелоЕго красу затмить сумела.Ночная мгла кругом царила,Но ты лицо свое открыла,И тьма исчезла, и тотчасСиянье озарило нас.Вот так равно ты гонишь прочьИ тьму, и свет, и день, и ночь.

Перевод В. В. Лунина

ВОЗЛЮБЛЕННОЙ, С КОТОРОЙ МЫ В РАЗЛУКЕ

Хоть ты и силою почтиМеня заставила уйти,Хоть я с тобой в разлуке, ноТебя забыть мне не дано.Живу тобой, дышу тобой,Лишь ты одна владеешь мной.Хоть наши бренные телаСудьба далеко развела,Дай нашим душам слиться вновьВ той сфере, где царит любовь.Давай сплетем венок такой,Какой не видел мир людской.Пусть будет сладко нам вдвойне,Пусть наши мысли в вышинеСплетутся меж собою туго,Чтоб понимали мы друг друга.Пока же души будут тамВкушать нежнейший фимиам(Какой неведом, по всему,Здесь — в этой жизни — никому),Дай разглядеть нам с тех высотТела, в которых боль живет,Позволь увидеть, как в тоскеИ друг от друга вдалекеОни бредут, мечтой объятыСоединиться, как когда-то.Дай с радостью внизу, под нами,Узреть войны любовной пламя,Которое давным-давноВ телах обоих зажжено.Из рая мы уйдем вдвоемИ спустимся в земной наш дом,Коль души и тела опятьДруг друга смогут отыскать.

Перевод В. В. Лунина

В ЗАЩИТУ ВЕЧНОЙ ЛЮБВИ

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*