Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ИОРДАН (II)

Когда впервые я воспел восторгНебесный, стих искрился и блестел,Ум необычные слова исторг,Расцвел, и засверкал, и ввысь взлетел,Метафорами я страстей потокТак украшал, как будто сбыть хотел.Ум сразу тысячью идей дышал;В сомненье впав, я слушался его,Все исправлял, все заново решал:Казалось, это — вяло, то — мертво,Я будто солнце в небе украшалИзысканностью слога своего.Как огонек, я между слов витал,Их поверял — и ошибался все ж,Но друг средь суеты мне прошептал:«Как вымученно все, что ты поешь!»«О если б высшей ты любви взыскал!»«Пой лишь о ней: сокровище найдешь».

Перевод Д. В. Щедровицкого

ОТВЕТ

Насмешник-мир приснился мне,И с ним его подручных рать:Они пришли ко мне во сне,Чтобы меня на смех поднять.Сначала, глядя из цветка,Шепнула Красота, дразня:«Сэр, чья сорвет меня рука?»Господь, ответь ей за меня!Потом меня Богатство такСпросило, золотом звеня:«Припомни, что за звук, бедняк?»Господь, ответь же за меня!Прщила и Слава, чей нарядСлепил глаза, был ярче дня,Меня унизил гордый взгляд.Господь, ответь ей за меня!А Разум, сколько было сил(Речь лаконичную ценя),Нравоученья мне твердил…Господь, ответь же за меня!Когда наступит Страшный суд,Ты, подводя итог судьбе,Скажи им, Боже, — пусть поймут,Что я принадлежу тебе!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ГРЕХОВНЫЙ КРУГ

Моя, моя, о Господи, вина,Что я в сей круг порочный завлечен,Что мысль грехами воспламенена,Сознанье — огнедышащий дракон,И сей дракон вдувает, словно вихрь,Той мысли жар — в горенье слов моих.

Той мысли жар — в горенье слов моихИзвергнув, как Сицилии вулкан,Огонь лишь разошелся, не затих,В речах бушует грешный ураган,Но страсть в слова вместиться не смогла,И рвутся речи перейти в дела.

И рвутся речи перейти в дела,Так строился безбожный Вавилон,Пока людей вражда не развела.Порок не медлит: вновь я посрамлен.И снова мысль грехом увлечена…Моя, моя, о Господи, вина.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАЛОМНИЧЕСТВО

Упорный пилигрим, я шел и шелК холму надежды.Был путь мой долог и тяжел,Я для него покинул преждеТщеславия скалу и миновалОтчаянья провал.На поле грез в цветенье я ступил,Стал любоваться.Но день меня заторопил,И я не мог там оставаться,И на горе забот мой вился следСреди сует.Потом блужданья привели меняВ страстей пустыню,И в ней я был средь бела дняОграблен дочиста. ОтнынеВсего один со мною «ангел» был,Что в полу друг зашил.И наконец я вижу: вот он — холмМоей надежды!Сердечной радостью влеком,Вершины я достиг… Но где жеТо, что искал я?!. Озеро одноЛишь плещет, солоно…Скорбям — ни края, ни конца досель,Кругом — угрозы…Я обезумел: «Ах, мой Царь! УжельНаграда страннику — лишь слезы?..»Но понял я, лишь ум ко мне вернулся,Я обманулся:Мой дальше холм!.. Бежать я порываюсьИ слышу крик:«Среди живущих оставаясь,Никто в предел тот не проник!..»А я: «Так дай же смерть мне обрестиНа сем пути!»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЯРМО

Я громко стукнул кулаком:Ну, все! Испил до дна!Иль без конца мне сужденоВздыхать? Нет, жизнь моя вольна,Нет, вольным ветром я влеком!Доколь терпеть мне этот гнет?Иль весь мой урожай — колючки терна,И кровь моя горит на нем?Когда ж в душе моей созреет плод?В ней пенилось вино,Да высохло от скорби. Зрели зернаПришлось их плачем поливать…Иль жизнь свою провел я в лени,И лавра нет меня короновать?Или венки поблекли и увяли,Цветы пропали?..Нет, в сердце вновь созреет плод,Лишь руки укрепи свои,Верни в тоске истраченные дни,Возрадуйся, разбей всех споров ледО зле и благе, клетку разомкни,Канат порви,Что свит из недостойных помышлений,Ты был им долго оплетен,Он для тебя был как закон,Пока твое бездействовало зренье…Прочь! Пробил час!Уйду! Настало время!Дерзай, о смертный, страх отбрось!Тот, кто унизился до просьб,Кто жил, поднять не смея глаз,Пусть вечно носит бремя!…Но, сам с собою спор ведяВсе беспощадней, злей и строже,Я слышу вдруг: «Мое дитя!»И я в ответ: «Мой Боже!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ШКИВ

Создав Адама, БогСосуд с благами взял и молвил: «НадоИзлить их все, и каждое — в свой срок,Чтоб, на земле рассеянные кладыНайдя, Адам берег».Мощь пролилась рекой,Краса и мудрость, слава, наслажденьеИзлились в очередности такой.На дне же, как ценнейшее владенье,Господь сокрыл покой.«Коль сей алмаз отдамНа украшенье твари, ей в угоду,И это благо благ найдет АдамВ природе, а не в Господе природы,Беда обоим нам.Так спрячем эту суть,Чтобы душа Адамова металась,Ища покоя… Чтоб когда-нибудь,Пусть не любовь познав, так хоть усталость,Он пал бы мне на грудь!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦВЕТОК

О Боже, как свежи, чистыТвои явленья! Так растут весной,Средь поздних холодов, цветыОни предвестники поры иной…Как в мае снегСвой отжил век,Так тают беды предо мной!В осеннем сердце — как я могМечту лелеять, что придет расцвет?Уходит на зиму цветокПод землю, где скрывается от бед,От тяжких днейСреди корней:Для мира — мертв, землей — согрет…Твоя десница, Боже сил,Низвергла в ад — и к небу вознесла,Ты умертвил — и воскресил,Ты хоронил, звоня в колокола:О, твой глаголСпасет от зол,Когда душа ему вняла!О, если б все простилось мне,И я, не увядая, цвел в раю!Опять я к небу по веснеМолитвы возношу и слезы лью,Цветок в садуЯ ливня жду,Греховность ведая свою…Я — возгордившийся ростокС надменностью взирал на небосклон,Но, божьим гневом сбитый с ног,От хладной спеси был я отрезвлен:Как скрыться мне,Когда в огнеВесь мир, Тобой воспламенен?!Но в зрелости я вновь расцвелИ в сердце вновь рождаются стихи,И после всех смертельных золМои рассветы роены и тихи…О мой оплот,Ужель я — тот,Кто в бурях искупал грехи?..Господь любви, твоя рукаЯвляет нам, что мы — твои цветы,Мы искушаемы, покаНас в райский сад не переселишь Ты,…Но всех усладЗа дерзкий взглядЛишатся чада суеты!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ААРОН

Над челом — священный венец,На груди — совершенство и свет,Залились колокольцы — и ожил мертвец,И для него уже смерти нет,Так Аарон одет!..Мерзость нечестия — мой венец,Мрак греховный — в груди, а не свет,Низменным буйством страстей, как мертвец,Я ввержен туда, где покоя нет,Так я, несчастный, одет!..Но есть ведь Владыка венца,Грудь и сердце, в которых — свет,Есть звон, воскрешающий мертвеца,Есть тот, без кого мне спасенья нет,Я в Нем сияньем одет!..Христос мне — глава и венец,Он — сердце мое, и мой свет,И музыка: я — как воскресший мертвец,И ветхой плоти на мне уже нет,Я в новые ризы одет!..Теперь над челом — святыня венца,В моей груди — совершенство и свет,Звоном веры Христос воскресил мертвеца:Придите, о люди, сомнения нет,Я, как Аарон, одет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СМЕРТЬ

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*