Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
ЛЮБОВЬ (II)
Бессмертный жар, зови своим огнемВсе огоньки: пусть мир перед сожженьемСмирится, верою воспламенен,Очищен страсти истинной движеньем,Что похоти сожжет — и путь проложитТебе, сердца к тебе взлетят, умыОткрытья все на твой алтарь возложат,Огонь тебе вернут, воспев псалмы,Тогда твой свет прольется в наши вежды,И всяк, кто зрел умом несомый прах,Прозрит, в твоих уверившись дарах,В дарах, что похоть похищала прежде:Все ниц падут, чтоб каждый славил самТворца очей, что свет вернул очам!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоТЕМПЕРАМЕНТ
Как научиться, Господи, — ответьВнушать стихам любовь твою?Я то, что должно вечно петь,Лишь изредка пою!
Порой — отчасти, а порой — вполнеОбъемлет небеса мой взгляд,И то безмерность — мера мне,То вдруг низринусь в ад.
О, беспредельностью не мучь мой взор:Твоих миров не хватит, чтобВместить священный твой шатер,А мне — велик и гроб.
Ужели гнев твой смертного сразитИ с неба в ад сведет живьем,Коль он Тебя не отразитВ величии твоем?
Под сенью крыл меня Ты приютиПод верным кровом окажусь:Ты грешников пришел спасти,И верю, и страшусь.
Меня к добру своим путем веди,Прости мне, должнику, долгиИ струны звонкие в грудиНастроить помоги!
Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,Низвержен я иль вознесенТобою: все — в твоих руках,Ты — всюду и во всем!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоИОРДАН (I)
Парик и грим… Неужто лишь под нимиЖивут стихи? Не в правде ль красота?Возможно ль завитушками пустымиУкрасить храм? Должна ль быть занятаПоэзия прикрасами одними?
Ужель предмет ее — в волшебных чащах,И для беседок легких создан стих?И нет влюбленных — без ручьев журчащих?Зачем иносказанья? Иль без нихМы к смыслу не найдем путей кратчайших?
Эй, пастушок, труби себе в свой рог,И пой искусно — тот, кто славы хочет,Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,Но пусть никто мой стих не опорочит:Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ
Душа здесь молится, а плоть живаяМоя — пускай поймет свою природуИ всмотрится прилежно в этот прах:Вот ветер смерти, этот прах взвивая,Впитав тлетворный дух его, как воду,За грех карает… Мне неведом страхПред сей наукой: плоть пусть изучаетВесь свой состав, свершений прежних быльПо праха геральдическим узорам;Распад узрев, пусть правду различает,Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль.Ну, не смешно ль представить мрамор вором,Что у живых украл их близких прах?Как распознаешь камни и гроба,Когда падешь, к покойникам приникнувИ прах родной объятием поправ?..Пока молюсь я, плоть, смирять себяУчись, ведь ты, к беспечности привыкнув,В страстях тучнеешь. Ты должна познатьСвои часы песочные. В них — персть,Что время нашей жизни измеряетИ сходит в прах. Воззри окрест опять:Как прах бесстрастен!.. Так прими же вестьО том смиренье, коим смерть смиряет!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ
Смотри: сей камень в храмовом полу,Что крепок столь и тверд,Само терпенье.
А черный и щербатый, что в углуБезмолвно распростерт,Само смиренье.
Помост, который к хорам обращен,Как руки, с двух сторон,Есть образ веры.
Цемент, которым прочно храм скреплен,Являет милость он,Любовь без меры.
Здесь грех порою загрязнитПрожилки камня, но гранитВновь чистоту слезами возвращает.
И смерть задышит у ворот,Закрутит прах и пыль взмететИ все ж не оскверняет — очищает.
Тем и прославлен Зодчий и велик,Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЦЕРКОВНЫЕ ОКНА
Как вечные слова сумеет, Боже,Поведать смертный, хрупкий, как стекло?Он разве что в окне церковном можетСтать витражом, чтоб сквозь него светлоТвое благоволение текло.
Когда своей священной жизни образТы выжжешь на стекле, струящем свет,Тогда лишь пастырь, нравом уподобясьТебе, достигнет славы и побед:Он сам не излучает света, нет.
Жизнь и ученье, краски и свеченьеЕго достойным делают, слиясь,Но как запечатлеется реченье,Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас,А наша совесть светом не зажглась?..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ
О тихий свете дней,Плод лет земных и райских нег бутон,О свод блаженств, который тем верней,Что кровью друга текст его скреплен!Покоя день, бальзам от всех забот!Темны пути недели, но пред нейТвой светоч пламя льет!
Ты — человечий ликТого, кто врат небесной вышиныДостиг — и вот уже стучится в них.Его мы в будни видим со спины.Недели груз так тягостен для нас:Под ним весь мир согнулся и поник,Но ты — свободы глас!
Мы к вечной смерти шли,Но ты нас повернул и обратил,Чтобы к Нему мы очи возвели,И все смотрели, сколько хватит сил.Иного нет пути ни у кого,И сиротливей в мире нет земли,Чем та, где нет Его!
Воскресных ряд колонн,А между ними — будней пустота.На них чертог небесный утвержден,Все дни другие полнит суета;О день седьмой — прекрасный божий сад,Невянущий цветник, что насажденМеж будничных оград!
Воскресных дней в векахВсе нити воедино сплетеныВ браслеты, что сияют на рукахБессмертного Царя святой жены!В те дни небес распахнуты вратаИ благодатны. Не опишешь, какСветла их красота!
В сей день воскрес Христос,И с этой вестью день навеки слит.Как конь находит в яслях свой овес,Так человек всегда да будет сыт.Спаситель — садовод воскресных дней,И целый сад здесь снадобий возрос,Они — от всех скорбей!
Покой субботний вдругПеремещен был в тот великий час,Когда под бременем Христовых мукВся ширь земная в страхе сотряслась!Как встарь ворота перенес СамсонОдним движением пронзенных рукБыл день перенесен!
Субботы чистотуМы осквернили дерзостью грехов,И, сняв запятнанную ризу ту,Мы в новый облекаемся покров:Христовой кровью куплен сей наряд,Одев его и следуя Христу,Мы вступим в райский сад!
Ты — лучший день средь всех!Привыкли будни — жить да поживать,Ты ж, суету презрев, паришь поверх!Спешим мы за тобою миноватьСедьмицу за седьмицею — и вотМы, от земных избавлены помех,Летим на небосвод!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоСЛУЖЕНИЕ
Кто слаб — тот спи! Моя ж душаВсегда движенья просит,Пылает, мудрости служа!Пусть хладный сердцем — носитИз меха мантию, дрожа!
Мы угольки — не звездный свет,Но смертной жизни пламя:Кто не горит — в том власти нетНад темными страстями,И пеплом дух его одет.
Творец, стихий решая спор,Решил чертог свой горнийОтдать достойнейшей. С тех порЗемля лежит покорно,Других стихий терпя напор.
Мы к жизни вызваны — на бой,Не праздновать — трудиться:Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой,И победить стремится,Для звезд же радость — час ночной.
Когда б, как древо-апельсин,Я знал одни лишь весны,Плоды б я вечно приносил!Для жизни плодоноснойПошли мне, Боже, новых сил!
То — слишком юны, то — не в ладМы стары и, без прокуОтцветши, как бесплодный сад,При жизни, прежде срока,Несем в себе могильный хлад…
Перевод Д. В. ЩедровицкогоМИР