Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнемВсе огоньки: пусть мир перед сожженьемСмирится, верою воспламенен,Очищен страсти истинной движеньем,Что похоти сожжет — и путь проложитТебе, сердца к тебе взлетят, умыОткрытья все на твой алтарь возложат,Огонь тебе вернут, воспев псалмы,Тогда твой свет прольется в наши вежды,И всяк, кто зрел умом несомый прах,Прозрит, в твоих уверившись дарах,В дарах, что похоть похищала прежде:Все ниц падут, чтоб каждый славил самТворца очей, что свет вернул очам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Как научиться, Господи, — ответьВнушать стихам любовь твою?Я то, что должно вечно петь,Лишь изредка пою!

Порой — отчасти, а порой — вполнеОбъемлет небеса мой взгляд,И то безмерность — мера мне,То вдруг низринусь в ад.

О, беспредельностью не мучь мой взор:Твоих миров не хватит, чтобВместить священный твой шатер,А мне — велик и гроб.

Ужели гнев твой смертного сразитИ с неба в ад сведет живьем,Коль он Тебя не отразитВ величии твоем?

Под сенью крыл меня Ты приютиПод верным кровом окажусь:Ты грешников пришел спасти,И верю, и страшусь.

Меня к добру своим путем веди,Прости мне, должнику, долгиИ струны звонкие в грудиНастроить помоги!

Взлечу ль, как ангел, ввысь, паду ль во прах,Низвержен я иль вознесенТобою: все — в твоих руках,Ты — всюду и во всем!

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИОРДАН (I)

Парик и грим… Неужто лишь под нимиЖивут стихи? Не в правде ль красота?Возможно ль завитушками пустымиУкрасить храм? Должна ль быть занятаПоэзия прикрасами одними?

Ужель предмет ее — в волшебных чащах,И для беседок легких создан стих?И нет влюбленных — без ручьев журчащих?Зачем иносказанья? Иль без нихМы к смыслу не найдем путей кратчайших?

Эй, пастушок, труби себе в свой рог,И пой искусно — тот, кто славы хочет,Ни к соловьям, ни к веснам я не строг,Но пусть никто мой стих не опорочит:Я просто говорю: «Мой Царь, мой Бог!..»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ НАДГРОБЬЯ

Душа здесь молится, а плоть живаяМоя — пускай поймет свою природуИ всмотрится прилежно в этот прах:Вот ветер смерти, этот прах взвивая,Впитав тлетворный дух его, как воду,За грех карает… Мне неведом страхПред сей наукой: плоть пусть изучаетВесь свой состав, свершений прежних быльПо праха геральдическим узорам;Распад узрев, пусть правду различает,Сличая с прахом — прах и с пылью — пыль.Ну, не смешно ль представить мрамор вором,Что у живых украл их близких прах?Как распознаешь камни и гроба,Когда падешь, к покойникам приникнувИ прах родной объятием поправ?..Пока молюсь я, плоть, смирять себяУчись, ведь ты, к беспечности привыкнув,В страстях тучнеешь. Ты должна познатьСвои часы песочные. В них — персть,Что время нашей жизни измеряетИ сходит в прах. Воззри окрест опять:Как прах бесстрастен!.. Так прими же вестьО том смиренье, коим смерть смиряет!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЙ ПОЛ

Смотри: сей камень в храмовом полу,Что крепок столь и тверд,Само терпенье.

А черный и щербатый, что в углуБезмолвно распростерт,Само смиренье.

Помост, который к хорам обращен,Как руки, с двух сторон,Есть образ веры.

Цемент, которым прочно храм скреплен,Являет милость он,Любовь без меры.

Здесь грех порою загрязнитПрожилки камня, но гранитВновь чистоту слезами возвращает.

И смерть задышит у ворот,Закрутит прах и пыль взмететИ все ж не оскверняет — очищает.

Тем и прославлен Зодчий и велик,Что в слабом сердце эту мощь воздвиг!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЦЕРКОВНЫЕ ОКНА

Как вечные слова сумеет, Боже,Поведать смертный, хрупкий, как стекло?Он разве что в окне церковном можетСтать витражом, чтоб сквозь него светлоТвое благоволение текло.

Когда своей священной жизни образТы выжжешь на стекле, струящем свет,Тогда лишь пастырь, нравом уподобясьТебе, достигнет славы и побед:Он сам не излучает света, нет.

Жизнь и ученье, краски и свеченьеЕго достойным делают, слиясь,Но как запечатлеется реченье,Коль свет чуть вспыхнул — и тотчас погас,А наша совесть светом не зажглась?..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ВОСКРЕСНЫЙ ДЕНЬ

О тихий свете дней,Плод лет земных и райских нег бутон,О свод блаженств, который тем верней,Что кровью друга текст его скреплен!Покоя день, бальзам от всех забот!Темны пути недели, но пред нейТвой светоч пламя льет!

Ты — человечий ликТого, кто врат небесной вышиныДостиг — и вот уже стучится в них.Его мы в будни видим со спины.Недели груз так тягостен для нас:Под ним весь мир согнулся и поник,Но ты — свободы глас!

Мы к вечной смерти шли,Но ты нас повернул и обратил,Чтобы к Нему мы очи возвели,И все смотрели, сколько хватит сил.Иного нет пути ни у кого,И сиротливей в мире нет земли,Чем та, где нет Его!

Воскресных ряд колонн,А между ними — будней пустота.На них чертог небесный утвержден,Все дни другие полнит суета;О день седьмой — прекрасный божий сад,Невянущий цветник, что насажденМеж будничных оград!

Воскресных дней в векахВсе нити воедино сплетеныВ браслеты, что сияют на рукахБессмертного Царя святой жены!В те дни небес распахнуты вратаИ благодатны. Не опишешь, какСветла их красота!

В сей день воскрес Христос,И с этой вестью день навеки слит.Как конь находит в яслях свой овес,Так человек всегда да будет сыт.Спаситель — садовод воскресных дней,И целый сад здесь снадобий возрос,Они — от всех скорбей!

Покой субботний вдругПеремещен был в тот великий час,Когда под бременем Христовых мукВся ширь земная в страхе сотряслась!Как встарь ворота перенес СамсонОдним движением пронзенных рукБыл день перенесен!

Субботы чистотуМы осквернили дерзостью грехов,И, сняв запятнанную ризу ту,Мы в новый облекаемся покров:Христовой кровью куплен сей наряд,Одев его и следуя Христу,Мы вступим в райский сад!

Ты — лучший день средь всех!Привыкли будни — жить да поживать,Ты ж, суету презрев, паришь поверх!Спешим мы за тобою миноватьСедьмицу за седьмицею — и вотМы, от земных избавлены помех,Летим на небосвод!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

СЛУЖЕНИЕ

Кто слаб — тот спи! Моя ж душаВсегда движенья просит,Пылает, мудрости служа!Пусть хладный сердцем — носитИз меха мантию, дрожа!

Мы угольки — не звездный свет,Но смертной жизни пламя:Кто не горит — в том власти нетНад темными страстями,И пеплом дух его одет.

Творец, стихий решая спор,Решил чертог свой горнийОтдать достойнейшей. С тех порЗемля лежит покорно,Других стихий терпя напор.

Мы к жизни вызваны — на бой,Не праздновать — трудиться:Ведь солнце — вечно в схватке с тьмой,И победить стремится,Для звезд же радость — час ночной.

Когда б, как древо-апельсин,Я знал одни лишь весны,Плоды б я вечно приносил!Для жизни плодоноснойПошли мне, Боже, новых сил!

То — слишком юны, то — не в ладМы стары и, без прокуОтцветши, как бесплодный сад,При жизни, прежде срока,Несем в себе могильный хлад…

Перевод Д. В. Щедровицкого

МИР

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*