Kniga-Online.club
» » » » Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века

Читать бесплатно Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века. Жанр: Лирика издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Джордж Герберт

АЛТАРЬ

Алтарь разбит — но строю вновь, Христос:Из сердца — он, его цемент — из слез.А камни высек Ты, мой Бог,Простой строитель бы не смог.Кто для сердецНайдет резец?Твердь сердца лишьТы сам гранишь,И вот, слиясьВ единый глас,Все камни в немПоют псалом.О если б мир в душе иметьМогли б те камни вечно петь!Мне в жертве дай участвовать святой,И сей алтарь прими — да будет твой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БОЛЬ

Пусть мудрецы познали выси гор.Морскую глубь, судьбу любой страны,И рек истоки, и небес простор…Но эти две величиныНе сочтены, хоть и важнее всех:О, кто же взвесит их — любовь и грех?Кто хочет грех измерить — пусть пойдетК горе Масличной: там увидит онТого, кто груз чужой вины несет,В крови и тело, и хитон,Так источает гроздь, ложась под пресс,Свой сок. — Таков греха тягчайший вес.А кто любви не ведает — питьеПусть изопьет, что капало с креста:Нектар исторгло стражника копье,О, с чем сравнится влага та?..Нет слаще, чем питье любви: оноДля Бога — кровь, а для меня — вино.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ИСКУПЛЕНИЕ

Мне некто очень щедрый дал взаймы,Я ж, все растратив, смелость ощутилИ думал: вдруг договоримся мы,Чтоб дал еще, а прежний долг простил?На небе я спешил его найти,Там мне сказали, что не так давноНа землю он сошел, чтоб обрестиИменье драгоценное одно.Я, зная про его высокий сан,Его по паркам и садам искал,Дворцам, театрам… Вдруг я голосаБольшой толпы и хохот услыхалУбийц… И он мне тихо в этом шумеСказал: «Я просьбу выполнил». И умер.

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветьяСобрал, чтобы ими твой выстелить путь,Но Ты над землею взошел на рассветеИ благоуханьем наполнил мне грудь.И солнце с Тобою в тот миг восходило,Восток засверкал, ароматы струя.Но нет, не соперник Тебе — светило:Ярче восхода — светлость твоя.Когда же так небо бывает лучисто,Столькими солнцами озарено?Мы думали: солнц нам даровано триста,А есть только — Вечное Солнце одно!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Творец, Ты человеку клад вручил,Но он, глупец, богатства теНапрасно расточилИ в нищетеПочил.С ТобойХочу взлететь,Как жаворонок твой,Чтоб мощь твою сегодня петь,Паденье обрати во взлет крутой!Я с той поры, как на земле возник,Одних постыдных дел алкал,Но Ты казнил за них,И я от карПоник.С ТобойСлиясь, хочуПеть подвиг твой,Мое крыло с твоим сращу,Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!

Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ

Когда избрать меня Ты захотелЯ был избранью рад,Мне сладостным казался мой удел,И, верно, во сто кратВсе радости обычные землиОт радости духовной возросли.

И, созерцая дом прекрасный твой,Я любовался им,С Тобою связан связью мировойТворением твоим,И звезды неба, и простор земли,Соединясь, блаженство мне несли.

О чем еще мечтать посмел бы я,Царю Блаженств служа?Я верил — не угаснет мысль моя,От горести дрожа.И с юношеской пылкостью, спешаТебя найти, — жила моя душа.

Я сладости вкушал из рук твоих,Вседневно цвел мой рай,И радостен был мир, и путь был тих,Казался вечным май.Но беды поспевали, притаясь,И вдруг созрели — и явились враз:

Душой и телом завладел недугИ в кости проникал,И огненный озноб средь страшных мукДыханье пресекал.И только новых, тяжких мук приливДоказывал, что все-таки я жив…

Но, выжив, я лишен был жизни все ж:Я видел смерть друзей…Жизнь притупилась. Даже ржавый ножБыл остр — в сравненье с ней.Без дружеской защиты я поник,Дрожа под ветром, высох, как тростник.

И хоть меня с рождения мой нравКо светской жизни влек,Ты дал мне книгу, к прениям призвав,И в мантию облек.И дал себя я распрям заманить,Сил не имея жизнь переменить.

Сидеть в осаде приходилось мне,Врагов не одолев,Но в похвалах собратьев, как в огне,Ты размягчал мой гнев.Так я пилюли сладкие глотал,И сбился со стези, и заплутал.

Чтоб я средь зол покоя не обрел,Чтоб душу мне спасти,Ты вверг меня в страданья, как в котел,И боли дал взрасти.Я падаю под тяжестью крестаИ вижу, что мой путь — одна тщета.

Разгадки в книгах нет. В них не найти,Что в будущем нас ждет.Но я хочу, как дерево, цвести,И тень дарить и плод.Пусть птицы облюбуют ветвь моюЯ буду птичью пестовать семью…

Ужель душа покорной быть должна,Раз Ты играешь мной?Ужель мне служба новая нужнаИ господин иной?..Нет, Ты и впредь мне бедствовать позволь,Пока в любовь не обратится боль!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

МОЛИТВА

Молитва — церкви пир, как ангел, древний;Дар божий — Дух, стремимый к Богу снова;Раскрыта мысль-паломница вполне в ней;Земле и небу мера — трость Христова;Стрела — в мир горний, грешным — примиренье;Копье, что плоть Спасителю пронзило;В едином миге сливший дни твореньяНапев — трепещет все пред этой силой;Блаженство, кротость, мир, любовь без края;Подобье манны — радостной услады;Душ облаченье, горние обряды;Молитва — Млечный Путь и птица рая,Колокола — с надзвездной высоты,И аромат… И нечто понял ты.

Перевод Д. В. Щедровицкого

АНТИФОН

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:«Мой Царь и Бог!»

Стихи. Высок пусть небосводХвала к нему дойдет,Земля пусть и низка,Но для хвалы близка!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог:«Мой Царь и Бог!»

Стихи. В церквах псалмы звучат,И нет для них преград,Взлети же, сердца зов,Превыше всех псалмов!

Хор. Мир, слейся в хор, чтобы воспеть ты мог;«Мой Царь и Бог!»

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (I)

Бессмертная Любовь — великий зодчийНемеркнущего храма красоты,Твое ли имя разодрали в клочья,Присвоив праху?! — Ведь создатель — ты,А смертная любовь твой носит титул!С ней заодно притворство. Их союзВсю власть над сердцем и умом похитилИз рук твоих, и ныне дом твой пуст.Лишь красота и ум вознесены,Везде и всюду только эти двое,А ты!.. Во имя лишь твое святоеОт преисподней люди спасены…Но где хвала? — В перчатки пряча руки,Мы пишем письма о любовной муке!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ЛЮБОВЬ (II)

Бессмертный жар, зови своим огнемВсе огоньки: пусть мир перед сожженьемСмирится, верою воспламенен,Очищен страсти истинной движеньем,Что похоти сожжет — и путь проложитТебе, сердца к тебе взлетят, умыОткрытья все на твой алтарь возложат,Огонь тебе вернут, воспев псалмы,Тогда твой свет прольется в наши вежды,И всяк, кто зрел умом несомый прах,Прозрит, в твоих уверившись дарах,В дарах, что похоть похищала прежде:Все ниц падут, чтоб каждый славил самТворца очей, что свет вернул очам!..

Перевод Д. В. Щедровицкого

ТЕМПЕРАМЕНТ

Перейти на страницу:

Джон Донн читать все книги автора по порядку

Джон Донн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская лирика первой половины XVII века отзывы

Отзывы читателей о книге Английская лирика первой половины XVII века, автор: Джон Донн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*