Уильям Шекспир - Два веронца
Входит Пантино.
ПантиноСкорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.
ЛансА лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.
ПантиноКто скотина — прилив?
ЛансДа нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.
ПантиноНе болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?
ЛансЧтобы вы не упустили язык.
ПантиноА как я могу упустить язык?
ЛансВы его заболтаете.
ПантиноЗаболтаю?
ЛансНу да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.
ПантиноИдем, идем, человече, мне велели позвать тебя.
ЛансЗовите, если хотите.
ПантиноПойдешь ты наконец?
ЛансДа уж ладно, пойду.
Уходят.
СЦЕНА 4
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.
СильвияМой слуга!
ВалентинМоя госпожа?
СпидХозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.
ВалентинЭто потому, что он любит.
СпидТолько не вас.
ВалентинОн любит мою госпожу.
СпидВам бы съездить его по роже.
СильвияМой слуга, вы печальны.
ВалентинДа, госпожа, я кажусь печальным.
ТуриоТолько кажетесь?
ВалентинМожет быть, только кажусь.
ТуриоЗначит, вы прикидываетесь?
ВалентинТак же, как вы.
ТуриоКем же я прикидываюсь?
ВалентинУмным.
ТуриоА у вас есть доказательства обратного?
ВалентинВаша глупость.
ТуриоВ чем вы видите мою глупость?
ВалентинВ вашем камзоле.
ТуриоМой камзол не просвечивает. Он двойной.
ВалентинЗначит, вы вдвойне глупы.
ТуриоКак вы смеете?
СильвияВы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.
ВалентинНе мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.
ТуриоНо этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.
ВалентинВы что-то сказали?
ТуриоДа, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.
ВалентинЯ это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.
СильвияВеликолепная перепалка, синьоры!
ВалентинВы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.
СильвияКому же это, мой слуга?
ВалентинВам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.
ТуриоЕсли вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.
ВалентинЯ это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.
СильвияДовольно, синьоры, довольно, идет мой отец.
Входит герцог Миланский.
ГерцогНу, Сильвия, я вижу, ты в осаде!
Отец ваш в добром здравьи, Валентин.
Как отнеслись бы вы к письму от друга
С хорошей вестью?
ВалентинО, я был бы счастлив
Любой хорошей вестью из Вероны.
ГерцогИзвестен вам земляк ваш дон Антонио?
ВалентинДа, герцог, он достойный дворянин
И окружен всеобщим уваженьем.
ГерцогА у него есть сын?
ВалентинДа, есть, мой герцог.
И сын достоин своего отца.
ГерцогВы знаете Протея?
ВалентинС детских лет.
Как самого себя, его я знаю,
Немало дней мы вместе провели.
Я был тогда беспечным празднолюбцем, —
Я расточал в пустых забавах время
И совершенством ангелоподобным
Свой юный дух украсить не стремился.
Зато Протей умел свой каждый день
Использовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,
Умом созрел, хотя годами зелен.
И, словом, яркий блеск его достоинств
Любые похвалы мои затмил бы,
Настолько щедро наделен он всем,
Что составляет славу дворянина.
ГерцогНо если он действительно таков,
Нет спора, он любви моей достоин,
Достоин быть советником моим.
Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
И погостит, надеюсь, при дворе.
Его мне хвалят в письмах и вельможи.
Я думаю, вам эта весть по сердцу.
ВалентинО, мне здесь не хватало лишь Протея!
ГерцогТогда примите гостя по заслугам.
Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,
И к вам, любезный Турио, — прошу вас.
А Валентина мне просить не нужно.
Я к вам сейчас его пришлю.
(Уходит.)
ВалентинСиньора,
Я вам о нем рассказывал не раз.
Он был бы здесь со мной, когда б любовь
Его глаза своим волшебным взором
Не заманила в плен.
СильвияИ, вероятно,
Их отпустила для другого плена?
ВалентинНет, он свой плен не сменит на другой.
СильвияТогда он слеп. Но, будучи слепым,
Как мог он к вам сюда найти дорогу?
ВалентинВладычица, но ведь любовь стоока.
ТуриоЛюбовь не может видеть. У нее
Нет вовсе глаз.
ВалентинДа, для таких влюбленных,
Как вы, синьор. Уродство ей противно.
СильвияДовольно, господа! А вот ваш друг.
Входит Протей.
ВалентинПривет тебе, мой дорогой Протей!
Синьора, я прошу у вас для друга
Особой благосклонности.
СильвияПусть будет
Уверен в благосклонности моей,
Когда он тот, чьих писем так вы ждали.
ВалентинДа, это он, синьора, разрешите
Ему, как мне, слугою вашим быть.
СильвияТаких высоких слуг я недостойна.
ПротейНет, вашей благосклонности высокой,
Синьора, недостоин ваш слуга.
ВалентинДовольно обсуждать, кто недостоин.
Примите, госпожа, его услуги!
ПротейЯ преданность почту за высший долг.
СильвияКто верен долгу, тот всегда бывает
Вознагражден за верность. Вы желанный
Слуга для недостойной госпожи.
ПротейЗа эту дерзость меч мой наказал бы
Любого.
СильвияКак! За то, что вы желанны?
ПротейО нет, за то, что недостойны вы.
Входит слуга.
СлугаСиньора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.
СильвияИду. —
Слуга уходит.
Пойдемте, Турио, со мною. —
Вас, новый мой слуга, я оставляю,
Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
Беседу кончив, приходите к нам.
ПротейМы оба тотчас к вам придем, синьора.
Сильвия, Турио и Спид уходят.