Уильям Шекспир - Два веронца
Пусть будет
Уверен в благосклонности моей,
Когда он тот, чьих писем так вы ждали.
ВалентинДа, это он, синьора, разрешите
Ему, как мне, слугою вашим быть.
СильвияТаких высоких слуг я недостойна.
ПротейНет, вашей благосклонности высокой,
Синьора, недостоин ваш слуга.
ВалентинДовольно обсуждать, кто недостоин.
Примите, госпожа, его услуги!
ПротейЯ преданность почту за высший долг.
СильвияКто верен долгу, тот всегда бывает
Вознагражден за верность. Вы желанный
Слуга для недостойной госпожи.
ПротейЗа эту дерзость меч мой наказал бы
Любого.
СильвияКак! За то, что вы желанны?
ПротейО нет, за то, что недостойны вы.
Входит слуга.
СлугаСиньора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.
СильвияИду. —
Слуга уходит.
Пойдемте, Турио, со мною. —
Вас, новый мой слуга, я оставляю,
Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
Беседу кончив, приходите к нам.
ПротейМы оба тотчас к вам придем, синьора.
Сильвия, Турио и Спид уходят.
ВалентинНу, расскажи, как все там поживают.
ПротейТвои друзья здоровы, шлют поклон.
ВалентинНу, а твои?
ПротейВсе были в добром здравье.
ВалентинА как твоя любовь?
ПротейЯ помню, друг мой,
О ней подчас ты не хотел и слушать.
Рассказы о любви тебе докучны.
ВалентинПротей, во мне найдешь ты перемену.
Я искупил презрение к любви.
Покорный властным мыслям о любимой,
Не ем, не сплю, не ведаю покоя,
Тоскую днем, ночами слезы лью.
Любовь мне за презренье отомстила,
Сон отогнав от покоренных глаз,
Чтобы всечасно видели они,
Как безутешно раненое сердце.
О милый друг! Любовь — владыка смертных.
Я побежден, и для меня отныне
Страданья нет сильней ее страданий,
Нет радостей возвышенней и чище,
Нет мысли, нет беседы вне любви.
Еду и сон, всю жизнь и все желанья
Отныне заменила мне любовь.
ПротейВ твоих глазах твою судьбу читаю, —
Не это ли была твоя богиня?
ВалентинОна, мой друг, — небесный ангел мой.
ПротейНебесный? Нет, ее краса — земная.
ВалентинБожественная!
ПротейНе хочу ей льстить.
ВалентинНо мне польсти — хвала нужна влюбленным.
ПротейТы подносил мне горькие пилюли,
Когда я был влюблен, — так принимай
За меру — меру.
ВалентинНет, скажи мне правду,
И если не божественна она,
Признай ее царицей земнородных.
ПротейЗа исключеньем Джулии.
ВалентинМой друг!
Без исключений, если ты не хочешь
Мою любовь жестоко оскорбить.
ПротейКак! Я не вправе предпочесть свою?
ВалентинЯ сам тебе открою, в чем могло бы
Ей предпочтенье быть: в высокой чести
Шлейф Сильвии носить, чтобы земля
Не возгордилась тем, что поцелует
Ее одежды край и не решила
Проститься с летом, зеленью, цветами
И облачиться в вечные снега.
ПротейОставь, мой друг, напыщенный свой тон!
ВалентинПрости, Протей, но все бессильно меркнет
Пред Сильвией. Все совершенства жалки
В сравненье с ней, единственной.
ПротейСмотри же,
Оставь ее в единственном числе.
ВалентинНет, ни за что. Мой друг, она моя.
И я мое сокровище живое
Не отдал бы за десять океанов,
Хотя б нектаром влага их была
И золотом — береговые скалы,
И драгоценным жемчугом — песок.
Прости, мой друг, что о тебе забыл я,
Но мысль моя поглощена любовью,
А глупый мой соперник — он богач
И потому любим ее отцом.
Ты видел, он отправился за нею,
Вот почему и я спешу туда.
Ты сам ведь знаешь, как любовь ревнива.
ПротейНо ты любим?
ВалентинМы тайно обручились.
Теперь еще побег нам предстоит,
А там — венчанье. Я уж все обдумал.
По лестнице веревочной я влезу
В ее окно, и да хранят нас боги!
Пойдем ко мне, мой дорогой Протей,
Ты мне поможешь делом и советом.
ПротейСтупай вперед, а я приду потом.
Сейчас мне нужно в гавань ненадолго,
Чтоб с корабля забрать свои пожитки.
Ну, а затем немедленно к тебе.
ВалентинМой друг, ты не задержишься?
ПротейНет-нет!
Валентин уходит.
Как сильным жаром заглушают слабый
Иль клином выбивают клин другой,
Так прежний образ, созданный любовью,
Пред этим новым образом померк.
Глаза ль мои, хвала ли Валентина,
Моя ль неверность, красота ль ее
Мой разум безрассудно помрачили?
Она прекрасна, да, но не прекрасна ль
И Джулия, которую люблю я.
Люблю? О нет! Любил в былое время.
Моя любовь растаяла, как воск,
Перед огнем утративший подобье
Того, чем прежде восхищал он взор.
И мнится, охладел я к Валентину,
Любовью воспылав к его любимой.
Но, если я люблю ее, не зная,
Как полюблю, когда узнаю глубже!
Покуда мне знаком лишь облик внешний.
И что же? Мой рассудок помутился,
И, нет сомненья, мой ослепнет взор,
Увидев совершенство в полном блеске.
Смири, любовь, безумие свое!
Не властна ты? Так завоюй ее!
(Уходит.)
СЦЕНА 5
Милан. Улица.
Входят Ланс и Спид.
СпидЛанс! Клянусь моей честью — добро пожаловать в Милане!
ЛансНе клянись понапрасну, милый юноша. Пока что ты не имеешь права сказать мне: «добро пожаловать!» Мое мнение, что человеку, если его еще не повесили, не может быть совсем плохо. С другой стороны, человек не может пожаловать добром, пока за него не заплатили по счету в таверне и хозяйка сама не сказала ему: «добро пожаловать!»
СпидАх ты, сорви-голова, пойдем же немедленно в таверну. Закажи на пять пенсов, и ты пять тысяч раз услышишь: «добро пожаловать!» Но как, скажи, расстался твой господин Протей с госпожой Джулией?
ЛансНу, если они сошлись не для шутки, так расстались они шутя.
СпидНо выйдет она за него замуж?
ЛансНет.
СпидА что же? Он на ней женится?
ЛансНет и никак нет.
СпидЗначит, у них что-то сломалось?
ЛансНапротив, оба целы, как рыба в воде.
СпидНо как же все-таки у них обстоит с этим?
ЛансА вот как: если у него хорошо стоит, так и для нее хорошо обстоит.
СпидКакой ты, однако, осел! Невозможно и представить!
ЛансКакой же ты чурбан, если ничего не можешь представить! Моя палка, и та может что-то представить.
СпидНа основании твоих слов?
ЛансИ моих действий. Смотри, я ее ставлю перед собой, и она уже что-то представляет.
СпидОттого, что ты ее ставишь перед собой?
ЛансА разве поставить перед — не то же самое, что представить?
СпидСкажи, наконец, толком: будет свадьба?
ЛансСпроси мою собаку: если она скажет «да», значит, будет. Если она скажет «нет», значит, будет. Если она вильнет хвостом и ничего не скажет, значит, все равно будет.
СпидИз этого следует, что свадьба будет наверняка.
ЛансТы можешь вырвать из меня признание только при помощи сравнения.
СпидМне все равно, каким способом вырвать его. Но как тебе нравится, Ланс, — мой господин таки здорово втюрился.
ЛансКак всегда.