Уильям Шекспир - Два веронца
Синьор, я ровно ничего не заметил, я не заметил даже медяка в награду за то, что принес ей ваше письмо. А если она ни в грош не ставит того, кто принес ей часть вашей души, — боюсь, она решит, что и самая душа не стоит ломаного гроша. Не дарите ей ничего, кроме камней, — она тверда как сталь.
ПротейТак она ничего не сказала?
СпидНет, даже не сказала — «вот тебе за труды». Свидетельствую вашу доброту и благодарю вас, принимая в свидетели вашу шестипенсовую монету. В награду за нее носите сами свои письма, а я, синьор, отнесу ваш привет моему хозяину.
ПротейСтупай! Когда ты сядешь на корабль,
Он будет от крушенья обеспечен, —
Не под водой, а в петле твой конец!4
Спид уходит.
А я найду посланника получше.
Когда такой неисправимый шут
Вручил прекрасной Джулии посланье,
Она могла над ним лишь посмеяться.
(Уходит.)
СЦЕНА 2
Верона. Сад Джулии.
Входят Джулия и Лючетта.
ДжулияСкажи, Лючетта, мы теперь одни:
Ты, значит, мне советуешь влюбиться?
ЛючеттаДа уж пора бы. Только не споткнитесь.
ДжулияИз множества синьоров, что приходят
Развлечь меня игрой или беседой,
Которого, по-твоему, мне выбрать?
ЛючеттаВы называйте их, а я отвечу,
Как в простоте сердечной разумею.
ДжулияОткроем счет красавцем Эгламуром.5
ЛючеттаКрасив, учтив, речистей всех других,
Но я скажу: для вас он не жених.
ДжулияНу, а Меркацио? Щедр и денег тьма.
ЛючеттаЭ, денег тьма, да много ли ума?
ДжулияТак кто же — не Протей ли благородный?
ЛючеттаПростите мне, болтушке сумасбродной!
ДжулияТебе? Простить? Да что за чепуха!
ЛючеттаЯзык всегда доводит до греха.
Прилично ль мне! Мое ли это дело:
Таких синьоров я хулить посмела!
ДжулияЧто ж, и Протей не лучше остальных?
ЛючеттаВот он для вас — единственный жених.
ДжулияТы это можешь доказать?
ЛючеттаПо-женски.
Он всех милей мне — значит, лучше всех.
ДжулияОтдать ему любовь мою?
ЛючеттаНадеюсь,
Вы не хотите вышвырнуть ее?
ДжулияНо он один мне сердце не волнует.
ЛючеттаНо он один все сердце вам бы отдал.
ДжулияОн о любви своей не говорит.
ЛючеттаТем жарче пламень, чем он глубже скрыт.
ДжулияНе любит тот, кто слов любви страшится.
ЛючеттаНе любит тот, кто в ней спешит открыться.
ДжулияКак разгадать мне, что в душе таит он?
ЛючеттаПожалуйста, прочтите: вот письмо.
(Отдает ей письмо.)
Джулия«Для Джулии». Кто пишет?
ЛючеттаПрочитайте, —
Узнаете.
ДжулияКто дал его тебе?
ЛючеттаСлуга синьора Валентина, Спид.
Он от Протея шел, и я случайно
С ним встретилась. Простите, синьорина,
Что я взяла письмо на ваше имя.
ДжулияКлянусь моей невинностью, ты сводня!
Как! Принимать любовные записки
И соблазнять неопытность мою!
Поистине достойное занятье,
Но, видимо, тебе оно подходит.
Возьми письмо и отнеси немедля,
Иль на глаза не смей мне попадаться!
ЛючеттаЗаступницу любви вы так браните!
ДжулияСтупай!
ЛючеттаУйду, чтоб дать вам поразмыслить.
(Уходит.)
ДжулияПисьмо мне страшно хочется прочесть,
Но как-то стыдно вновь позвать Лючетту,
Просить о том, за что сама бранила.
А все ж она порядочная дура.
Я — девушка, чего ж она ждала?
Она меня должна была заставить
Прочесть письмо. Всегда в устах девицы
Под строгим «нет» улыбку прячет «да».
О, глупая любовь! Как злой ребенок,
Она кусает няньку, а потом
Целует розгу. Я гнала Лючетту —
И так хотела, чтоб она осталась!
Я гневно брови хмурила, а сердце
От радости улыбкою сияло.
Так позову Лючетту, в наказанье
Себе самой, и попрошу прощенья.
Лючетта!
Входит Лючетта.
ЛючеттаЧто угодно, ваша милость?
ДжулияКогда обед?
ЛючеттаНе скоро, к сожаленью.
Не то вы утолили бы свой голод
Едой, а не попреками служанке.
ДжулияА что ты так поспешно подняла?
ЛючеттаДа ничего.
ДжулияЧего ж ты наклонилась?
ЛючеттаБумажку ненароком уронила.
ДжулияИ что ж, бумажка эта — ничего?
ЛючеттаДа ничего, что бы меня касалось.
ДжулияТогда не тронь — оставь ее для той,
Кого она касается.
ЛючеттаВы правы.
Она сама за сердце тронет ту,
Кто слов правдивых не толкует ложно.
ДжулияТебе твой милый написал стихи.
ЛючеттаИх можно спеть, но вы должны на голос
Их положить, — вы в этом мастерица.
ДжулияПодобный вздор моих трудов не стоит,
Пой на мотив: «Блаженный свет любви»6.
ЛючеттаНо стих тяжелый, а мотив — веселый.
ДжулияДа что ж он — гири подвязал к словам?
ЛючеттаВы спели б сами — вышло б мелодичней.
ДжулияА ты не можешь?
ЛючеттаСлишком высоко.
ДжулияДавай письмо, плутовка!
(Берет письмо.)
Разберемся.
ЛючеттаВозьмите верный тон, — и песня будет
Чудесная. Пока ваш тон фальшив.
ДжулияА ты дерзка.
ЛючеттаТут нужно петь дуэтом,
Ваш голос должен тенор поддержать.
ДжулияТвой бас все портит.
ЛючеттаЯ ведь за Протея
Стараюсь.
ДжулияПрекрати-ка болтовню!
Любовные мольбы, признанья…
(Разрывает письмо.)
В клочья!
И пусть лежат, а ты ступай, Лючетта,
Не смей их подбирать — я рассержусь.
ЛючеттаИшь, недотрога! А ведь как хотела б
Сердиться вновь — за новое письмо!
(Уходит.)
ДжулияКогда б я рассердилась хоть за это!
Вы, руки ненавистные мои,
Зачем слова любви вы разорвали?
Как злые осы, сладкий мед сосете,
Кусая насмерть медоносных пчел!
Я в искупленье каждую бумажку,
Обрывок каждый нежно расцелую.
Не стыдно ль? «Доброй Джулии» — он пишет.
В отместку за свою неблагодарность
Я брошу имя «Джулия» на камень,
Я растопчу свою пустую спесь!
Смотри: «Любовью раненный Протей».
О сладостное раненое имя!
Лежи отныне на моей груди,
Пока твои не исцелятся раны.
Их боль я поцелуями смягчу.
А ведь Протей здесь назван был три раза.
О ветер милый, не умчи ни слова,
Дай мне собрать по буквам все письмо.
Но лишь не имя «Джулия»! Ты, буря,
Взмети его на край скалы прибрежной
И с вышины в морскую бездну кинь!
А! вот! В одной строке он назван дважды:
"Протей влюбленный, горестный Протей —
Прелестной Джулии". Я это разорву…
Нет, ни за что! Ведь правда, как красиво
Соединил он наши имена!
Я лучше приложу одно к другому:
Целуйтесь нежно, ссорьтесь, обнимайтесь.
Входит Лючетта.
ЛючеттаСударыня, обед уже готов.
Вас ждет отец.
ДжулияИду, иду, Лючетта.
ЛючеттаА что ж клочки — останутся лежать,
Чтоб выдать нас?
ДжулияВозьми их, если хочешь.
ЛючеттаКогда я подбирала их, вы были
Разгневаны, но все ж я их возьму.