Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
Доран (его снова одолевает смех). И тогда…
Тетушка Джуди. Барни! Да не начинай ты опять все сначала! И не хохочи ты так, ради бога!
Нора. Вы уже три раза это рассказывали, мистер Доран.
Доран. Ну если я не могу! Как вспомню, так и…
Тетушка Джуди. Так ты не вспоминай, голубчик.
Доран. Ну ладно, уселись. Патси на заднем сиденье, и свинью в ногах посадил, наш бравый англичанин на переднем, там, где у него всякие ручки, а Ларри на дороге стоит, заводит им машину, накручивает. И только она зафыркала, а свинья вдруг как взовьется, чуть из шкуры не выскочила, и кольцом, что у нее в пятачок продето, как хватит Патси по носу — в кровь расквасила.
Взрыв хохота; Киган гневно смотрит на смеющихся.
Бродбент и моргнуть не успел, а свинья ему на плечи, а потом к нему на колени… И тут она показала, что она не простая свинья, а образованная; видно, Корни ее хорошо воспитывал. Она сейчас же правым копытцем раз! — и включила четвертую скорость, точь-в-точь как на автомобильных гонках.
Нора. А Ларри стоял перед самой машиной! Право, это совсем не смешно, мистер Доран.
Доран. Что вы, мисс Рейли! Ларри одним прыжком отлетел на шесть ярдов. Он бы и на семь отлетел, да его Дуланова бабушка в передник поймала, правда, сама того не желая.
Всеобщее ликование.
Тетушка Джуди. Как не стыдно, Барни! Бедная старуха! Она ведь уже раз покалечилась, когда с лестницы упала. Сколько потом мучилась поясницей.
Доран. А теперь будет мучиться чем пониже. Ларри ее словно кеглю опрокинул — так и села!
Эта типично ирландская шутка в духе Рабле вызывает общий восторг.
Нора. Хорошо еще, что насмерть не убился.
Доран. По правде сказать, о Ларри в ту минуту никто не думал. Не до того было, когда наша свинка пустила машину по главной улице со скоростью шестьдесят миль в час. Да еще в базарный день! А Бродбент что мог сделать — со свиньей на коленях? Давай нажимать ножной тормоз; но свинячий хвост попал как раз под педаль: он думает, что тормозит, а на самом деле только ей хвост зажимает; и что ни больше он жмет, то она больше орет и еще быстрей гонит машину.
Тетушка Джуди. Почему он не выкинул свинью из автомобиля?
Доран. Да он и шевельнуться не мог, так она его притиснула. Сзади спинка сиденья, а спереди это самое колесо на палке, а сверху свинья — ну-ка, повернись!
Тетушка Джуди. Господи помилуй!
Нора. Не понимаю, как вы можете смеяться. Вы понимаете, мистер Киган?
Киган (мрачно). Отчего бы и нет? Ведь тут налицо опасность, страданье, гибель. Что же еще нам нужно для веселья? Продолжай, Барни. Ты еще не все выжал из этой истории. Расскажи еще раз, как нашего брата разорвало в клочки.
Доран (в недоумении). Чьего брата?
Киган. Моего.
Нора. Это он про свинью, мистер Доран. Вы ведь знаете его манеру.
Доран (с честью выходит из положения). Мне очень жаль вашего брата, мистер Киган, но я вам одно могу посоветовать: велите поджарить малую его толику себе на завтрак, с парой яичек. Его, видите ли, погубило честолюбие. Мало ему было, что он с заднего сиденья перескочил на переднее, так он еще дальше вперед кинулся, прямо на дорогу. Ну и…
Киган. И все засмеялись!
Нора. Боже мой! Хоть этого не описывайте, мистер Доран.
Доран. А там уж не осталось, чего описывать, подобрать только — да на кухню.
Тетушка Джуди. Почему же мистер Бродбент не остановил машину, когда свинья выпрыгнула?
Доран. Остановишь ее, как же! Легче бешеного быка остановить. Сперва она ринулась в посудную лавку Молли Райян и устроила фейерверк из посуды, а потом завернула на скотный рынок и выворотила футов десять забора! (С восторгом.) Ух, прямо камня на камне не оставила! Рынок весь полетел к чертям собачьим!
Нора встает, шокированная такими выражениями.
Киган (возмущенно). Сэр!
Доран (поспешно). Простите, мисс Рейли, простите, мистер Киган, ради бога. Молчу! Больше не скажу ни слова.
Нора. Удивляюсь вам, мистер Доран. (Снова садится.)
Доран (задумчиво). А везет этому англичанину, ну прямо диву даешься! Когда мы его подобрали, на нем даже царапинки не было, только что платье свинья попортила. Патси себе два пальца вывихнул; ну, кузнец ему тут же вправил. Ох, и кавардак же был! Молли вопит: «Посуда, моя посуда!», Матт орет: «Свинья, моя свинья!», полисмен прибежал, номер записывает, а прочие все со смеху по земле катаются.
Киган (страстно). Это ад! Да, это ад. Нигде больше люди не могли бы в таком событии найти повод для веселья.
Корнелий торопливо входит из сада, расталкивая стоящих на пороге.
Корнелий. Тише вы! Он идет. (Кладет шляпу на буфет и, отойдя к камину, прислоняется к нему спиной.)
Тетушка Джуди. Ну, теперь ведите себя прилично.
Все умолкают, у всех становятся постные, торжественные, сострадательные лица. Входит Бродбент. Его автомобильный костюм изорван и перепачкан, но сам он исполнен важности и собственного достоинства. Он подходит к тому концу стола, который ближе к двери, а Ларри, пришедший вместе с ним, швыряет свое автомобильное пальто на диван и садится, приготовившись наблюдать дальнейшее развитие событий.
Бродбент (с достоинством снимает кожаную фуражку и кладет ее на стол). Надеюсь, вы не беспокоились обо мне?
Тетушка Джуди. Как же не беспокоиться, мистер Бродбент! Ведь это чудо, что вас насмерть не убило.
Доран. Не убило! Чудо, что ему косточки все до одной не переломало. Как только вы уцелели? Вот не думал, что так обрадуюсь, когда опять вас увижу живым и здоровым. И каждый то же самое скажет.
Сочувственный ропот.
Пойдем к Дулану, пропустим по стаканчику — запить ваши волнения.
Бродбент. Вы очень добры, но волнения мои давно прошли.
Доран (весело). Ничего, все равно пойдем, вы нам расскажете все за кружкой.
Бродбент. Разрешите мне высказать вам, друзья мои, как глубоко я тронут вниманием, которым вы меня окружили после этого несчастного случая. Я готов сказать — хорошо, что он произошел, ибо он помог мне вполне оценить всю доброту и отзывчивость ирландской натуры
Голоса.
Ну, а как же иначе!
Это же понятно!
Ведь вас чуть не убило!
Один из молодых людей, не в силах больше сдерживаться выбегает из комнаты. У Барни совершенно каменное лицо.
Бродбент. Я могу только сказать, что с удовольствием бы выпил за здоровье каждого из вас.
Доран. Так пойдем и выпьем.
Бродбент (с необыкновенной торжественностью). Нет. Я абсолютный трезвенник.
Тетушка Джуди (недоверчиво). С каких это пор?
Бродбент. С сегодняшнего утра, мисс Дойл. Я получил урок (многозначительно взглядывает на Нору), которого не забуду. Возможно, что абсолютное воздержание уже спасло мне жизнь; я сам был изумлен спокойствием моих нервов, когда сегодня смерть заглянула мне в лицо. Итак, вы извините меня. (Приготовляется произнести речь.) Джентльмены! Я надеюсь, что испытание, через которое мы сегодня все прошли, — ибо я хорошо понимаю, что стоявшим на улице угрожала не меньшая опасность, чем тем, кто находился в машине, — послужит к созданию между нами еще более тесной и прочной связи. Мы пережили бурный день: ценное и ни в чем не повинное животное лишилось жизни; общественное сооружение было разрушено; пожилая и немощная особа пострадала от столкновения, за которое я несу личную ответственность, хотя, к несчастью, мой друг мистер Лоуренс Дойл принял на себя первые проявления ее вполне законного гнева. Я глубоко скорблю о тяжелых повреждениях пальцев, полученных мистером Патриком Фарелом; я уже позаботился о том, чтобы он не потерпел по крайней мере денежного ущерба.
Ропот одобрения по поводу его щедрости; голос: «Вы настоящий джентльмен, сэр!»
Я рад отметить, что Патси перенес все это как истый ирландец и, далекий от проявления каких-либо злых чувств, выразил готовность переломать себе все остальные пальцы на тех же условиях.
Сдержанные аплодисменты и возглас: «Молодчина, Патси!»
Джентльмены! С первой же минуты моего пребывания в Ирландии я почувствовал себя здесь как дома.
Растущее волнение среди слушателей.
Я увидел, что в груди каждого ирландца живет тот дух свободы…