Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Бернард Шоу - Другой остров Джона Булля краткое содержание
Другой остров Джона Булля читать онлайн бесплатно
Шоу Бернард
Другой остров Джона Булля
Бернард Шоу
Другой остров Джона Булля
Перевод О. Холмской
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Грэйт Джордж-стрит, Вестминстер - таков адрес Дойла и
Бродбента, гражданских инженеров. В подъезде прибита
дощечка, уведомляющая, что контора мистера Лоренса Дойла
и мистера Томаса Бродбента помещается во втором этаже.
Тут мое их частная квартира, ибо компаньоны, будучи
холостяками и закадычными друзьями, здесь же и живут;
комната рядом с конторой, с надписью на двери: "Частная
квартира", служит им одновременно и гостиной и
кабинетом, в котором они принимают клиентов. Опишем
вкратце внутренность этой комнаты - так, как она
представилась бы воробью, вспорхнувшему на подоконник.
Между этой дверью и левым углом комнаты вешалка и стол,
состоящий из большой чертежной доски, положенной на
козлы; на столе разбросаны планы, рулоны чертежной
бумаги, измерительные приборы и другие чертежные
принадлежности. В левой стене камин и несколько ближе к
нашему воробью-наблюдателю дверь во внутренние комнаты.
У правой стены этажерка для бумаг, на ней маленький
шкафчик с посудой, а ближе к авансцене высокая
конторка и табурет. Посредине комнаты большой двойной
письменный стол и два кресла, по одному с каждой
стороны, для обоих компаньонов. Всякая женщина, попав в
эту комнату, непременно захотела бы навести в ней
порядок: не мешало бы сменить обои, покрасить мебель,
постелить новый ковер; вдобавок все в ней пропахло
табаком. Но это результат холостяцкой неряшливости и
равнодушия к обстановке, а не недостатка средств, ибо
все вещи, купленные самими Дойлом и Бродбентом, отнюдь
не из дешевых, и здесь есть все, что им может
понадобиться. На стенах висят: большая карта Южной
Америки, цветной плакат какой-то пароходной кампании,
внушительный портрет Гладстона и несколько карикатур
Фрэнсиса Каррузерса Гулда, на которых Бальфур изображен
в виде кролика, а Чемберлен в виде лисицы.
Сейчас 1904 год, летний вечер, без двадцати минут пять;
комната пуста. Но вот растворяется наружная дверь,
входит лакей с большим чемоданом и портпледом и уносит
их во внутренние комнаты. Это очень почтенный лакей,
проживший на свете достаточно долго, чтобы не проявлять
чрезмерного усердия при исполнении своих обязанностей, и
научившийся мириться с житейскими неприятностями и со
своим слабым здоровьем. Багаж принадлежит Бродбенту,
который вслед за лакеем входит в комнату. Он снимает
пальто и вешает его на вешалку, затем подходит к
письменному столу и просматривает оставленные для него
письма. Бродбент - крепкий, полнокровный, энергичный
мужчина в расцвете сил; иногда он бывает наивным и
легковерным, иногда проницательным и себе на уме, иногда
впадает в напыщенную важность, иногда веселится от души;
в общем же это напористый и жизнерадостный человек,
обычно привлекательный, а в те минуты, когда он особенно
серьезен, непередаваемо комичный. Он разрывает конверты
пальцем, просматривает письма и небрежно швыряет
конверты на пол, одновременно переговариваясь с лакеем.
Бродбент. Ходсон! Ходсон (из спальни). Да, сэр. Бродбент. Не распаковывайте чемоданы. Выньте только грязное белье и положите
чистое. Ходсон (появляясь в дверях). Слушаюсь, сэр. (Хочет уйти.) Бродбент. Да! Ходсон!
Ходсон останавливается.
Вы не знаете, куда я девал мой револьвер? Ходсон. Револьвер, сэр? Знаю, сэр. Мистер Дойл употребляет его в качестве
пресс-папье, когда чертит, сэр. Бродбент. Ага. Уложите его в чемодан. И где-то валялась коробка с патронами.
Отыщите и суньте ее туда же. Ходсон. Слушаю, сэр. Бродбент. Да, кстати. Соберите и свои вещи. На этот раз я вас беру с собой. Ходсон (нерешительно). Вы едете в какие-нибудь опасные места, сэр? Мне тоже
взять револьвер? Бродбент. Пожалуй, не помешает. Я еду в Ирландию. Ходсон (успокоенный). Ах, так, сэр. Бродбент. Надеюсь, вы не трусите, Ходсон? Ходсон. О нет, сэр. Я готов рискнуть, сэр. Бродбент. Вы бывали когда-нибудь в Ирландии? Ходсон. Нет, сэр. Но, как я слышал, там очень влажный климат, сэр. Я уложу
ваше непромокаемое пальто, сэр. Бродбент. Хорошо. Где мистер Дойл? Ходсон. Он сказал, что придет в пять. Он ушел после завтрака. Бродбент. Меня кто-нибудь спрашивал? Ходсон. Сегодня два раза приходил какой-то... Хаффиган по имени. Бродбент. Ах, как жаль! Почему он не подождал? Я ведь сказал ему
подождать, если меня не будет. Ходсон. Я не знал, что вы его ждете, сэр. И подумал, что лучше не... гм...
не приваживать его, сэр. Бродбент. Да нет, Ходсон, он ничего. Просто он ирландец и не заботится о
своей внешности. Ходсон. Да, сэр, это заметно, что он ирландец. Бродбент. Если он опять зайдет, проводите его сюда. Ходсон. Он, наверно, и сейчас где-нибудь тут, возле дома. Я его видел, когда
вы подъехали, сэр. Позвать его? Бродбент. Позовите. Ходсон. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.) Бродбент. Надо будет угостить его чаем. Приготовьте чай, Ходсон. Ходсон (останавливается). Навряд ли он станет пить чай, сэр. Бродбент. Ну подайте что-нибудь другое. Что-нибудь по его вкусу. Ходсон. Слушаю, сэр.
Звонит звонок.
Это он, сэр. Видел, наверно, как вы подъехали. Бродбент. Очень хорошо. Просите его сюда.
Ходсон выходит и вскоре возвращается вместе с
посетителем. Бродбент тем временем просматривает письма.
Ходсон. Мистер Хаффиган.
Хаффиган - малорослый, хилый человечек лет тридцати,
рыжеволосый, с короткой шеей и маленькой головой, с
красным носом и бегающими глазками. Он одет в потертый
сюртук, похожий на пасторский; по внешности его можно
принять за неудачливого школьного учителя, спившегося с
кругу. Он спешит пожать руку Бродбенту с напускной
развязностью и веселостью; манеры и говор у него как раз
такие, с какими принято изображать ирландцев на сцене.
Всем этим он, возможно, пытается подбодрить себя, ибо
втайне его преследуют кошмары начинающейся белой
горячки.
Хаффиган. Тим Хаффиган, сэр, к вашим услугам. С добрым утречком, мистер
Бродбент. Добра - с утра, днем - удачи! Бродбент (в восторге от своего ирландского гостя). Добрый вечер, мистер
Хаффиган. Тим. Да неужто уж вечер? Скажи на милость! А по-моему, пока ты не пообедал,
так все еще утро. Бродбент. Вы еще не обедали, мистер Хаффиган? Тим. Черта с два! Бродбент. К сожалению, я слишком поздно вернулся из Брайтона и не могу вам
предложить обед. Но... Тим. Ни слова об этом, сэр, ни слова!.. Пообедаю завтра. К тому же я
ирландец, сэр, - плохой едок, но зато не дурак выпить. Бродбент. Я только что хотел распорядиться насчет чаю, когда вы пришли.
Присаживайтесь, мистер Хаффиган. Тим. Да-а, чай хороший напиток, если у кого нервы крепкие. Мне здоровье не
позволяет.
Хаффиган садится возле письменного стола, спиной к
этажерке. Бродбент садится напротив. Ходсон входит с
пустыми руками, достает из шкафчика два стакана, сифон и
графинчик, ставит их на письменный стол против
Бродбента, уничтожающим взглядом окидывает Хаффигана,
который не смеет взглянуть ему в лицо, и удаляется.
Бродбент. Виски с содовой, мистер Хаффиган? Тим (присмиревший). Это наша национальная слабость, мистер Бродбент.
(Благочестиво.) Не то чтобы я сам этим грешил. Я-то видел, сколько от
этого бывает горя. Бродбент (наливая виски). Скажите, когда довольно. Тим. Не слишком крепко, сэр.
Бродбент останавливается и вопросительно смотрит на
него.
Ну, скажем, половина на половину.
Бродбент, несколько изумленный этой просьбой, подливает
еще виски и снова останавливается.
Еще капельку. Внизу-то ведь стакан поуже. Спасибо. Бродбент (смеясь). Да, вы, ирландцы, умеете пить, ничего не скажешь.
(Наливает немного виски в свой стакан.) А вот как мы, жалкие англичане,
представляем себе виски с содовой. Тим. И правильно делаете. Пьянство - это проклятие моей несчастной родины.
Мне-то приходится пить помаленьку, потому у меня сердце слабое и
желудок плохо варит, но по убеждениям я абсолютный трезвенник. Бродбент (внезапно становясь торжественным и патетичным). Я также,
разумеется. Я трезвенник до мозга костей. Вы не представляете себе,
мистер Хаффиган, какие бедствия порождает в нашей стране зловредный
союз трактирщиков, епископов, консерваторов и газеты "Тайме". Мы во что
бы то ни стало должны закрыть питейные заведения. (Пьет.) Тим. Очень даже представляю. Страшное дело, что такое. (Пьет.) Я вижу, что
вы добрый либерал, сэр, точь-в-точь как я. Бродбент. Я поклонник свободы, мистер Хаффиган, как всякий истинный
англичанин. Меня зовут Бродбент. Если бы меня звали Брейтстайн и у меня
был нос крючком и особняк на Парк-лейн, я бы носил платок национальных