Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Трубите клич, герольд!

Эдмунд

Трубите клич!

Герцог Олбанский

Теперь надейся только на себя;Солдат, что были под твоей командой,Я распустил.

Регана

Мне дурно, дурно мне…

Герцог Олбанский

Больную отведите в мой шатер.

Регану уводят.

Герольд, сюда! Пусть протрубят сигнал.Прочтите это всем.

Передает Герольду бумагу.

Второй Капитан

Труби, трубач!

Звучит сигнал трубы.

Герольд (читает)

«Если кто из людей благородного рода и звания, находящихся при войске, утверждает, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, повинен во многих злодействах и изменах, пусть выйдет при третьем зове трубы и докажет это в бою».

Эдмунд

Труби!

Первый зов трубы.

Эдмунд

Еще раз!

Второй зов трубы.

Эдмунд

Труби!

На третий зов трубы откликается труба за сценой.

Выходит Эдгар в доспехах с трубачом впереди.

Герцог Олбанский (Герольду)

Спроси, зачем ответил он на вызовИ выступил пред нами.

Герольд

НазовитеНам ваше имя, титул и причинуПринять наш вызов.

Эдгар

Титул мой и имяУкрадены; но я не ниже родом,Чем мой противник.

Герольд

Кто противник ваш?

Эдгар

Кто графом Глостерским себя зовет?

Эдмунд

Я, Эдмунд. Что ты хочешь мне сказать?

Эдгар (обнажая меч)

Достань свой меч, и если речь мояВоспламенит обидой дух надменный,Пускай, в согласье с рыцарской присягой,Твой меч оспорит речь. Я заявляю,Что, несмотря на твой успех и гордость,Стать, молодость, победоносный видИ храбрость воина, – ты лишь изменник,Предавший подло брата и отца,А также умышлявший против жизниСиятельного герцога, что весь,От головы до пят, ты лишь предатель,Покрытый пятнами, как жаба, сплошь.Попробуй отпираться – мой клинокИ длань моя докажут то, что знаетТвое от страха дрогнувшее сердце:Ты лжец!

Эдмунд

Благоразумие велит,Чтоб я узнал сперва, кто предо мной,Но этот вид воинственный и речьТак ясно говорят о знатном роде,Что я на этот раз пренебрегуСоветами благоразумья. Знай:Твои наветы гнусные бессильныМеня задеть; я их швырну обратно;И чтобы их отравленные жалаВерней нашли дорогу к сердцу труса,Я проложу им путь своим мечом!Трубите к бою!

Сигнал трубы.

Эдгар и Эдмунд сражаются.

Эдмунд падает.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Остановитесь!

Гонерилья

Это низкий трюк!По правилам он не обязан былСражаться с неизвестным. Тут обман,А не победа.

Герцог Олбанский

Помолчите, леди,Не то я этим вашу пасть заткну!

(Показывает письмо.)

Что, узнаете почерк? Осторожней;Подальше когти! Помните письмо?

Гонерилья

Что из того? Одни слова пустые;И суд здесь мой. Я на своей земле.

Герцог Олбанский

Чудовище!

(Эдмунду)

Что скажешь ты, злодей?

Эдмунд

Не спрашивайте; отвечать не стану.

Гонерилья уходит.

Герцог Олбанский

Ступайте вслед. За нею нужен глаз,Чтобы со зла чего не натворила.

Один из солдат уходит.

Эдмунд (Эдгару)

Все, в чем меня ты обвинил, я сделал,И больше. Как веревочка ни вейся,Конца не миновать. Вот и конец. —Но кто ты, воин Рока? Если знатный,Тебя прощаю я.

Эдгар

Простим друг друга.По крови я не меньше благороден,Чем ты, и даже больше; в этом кореньМеня постигших бедствий. Я – Эдгар,Сын твоего отца. Порой наш грехВ самом в себе несет зародыш кары;Тот миг злосчастный прелюбодеяньяСтрадальцу стоил глаз.

Эдмунд

Ты прав, ты прав;Свой полный круг Фортуна совершила,И вот я здесь.

Герцог Олбанский (Эдгару)

Я сразу по осанкеОпределил, что родом ты высок.Дай обниму тебя; пусть мне вовекНе знать веселья, если хоть на мигПоверил я, что твой отец – изменник!

Эдгар

Я это знаю, благородный принц.

Герцог Олбанский

Где ты скрывался? Как узнал о горе,Постигнувшем отца?

Эдгар

Я вместе с нимИ горевал, и мыкался по свету.Все расскажу; и пусть, когда закончу,От скорби разорвется грудь моя.А было так: стараясь избежатьПогони, следующей по пятам,И гибели – о сладкая приманка,Которой жизнь влечет нас, побуждаяСкорее муки смертные терпеть,Чем сразу умереть, – я облачилсяВ лохмотья полоумного бродяги,Что презираем всеми хуже пса,И эту роль приняв, случайно встретилОтца с кровоточащей на лицеОправой без исторгнутых алмазов!Я стал его поводырем: хранил,Кормил, чем подадут, спасал, как мог,От черного отчаянья, – свой голосНарочно изменив и до порыСкрывая, кто я; только час назад,Надев доспехи, я ему открылся,Поведал все, что было в эти дни,И попросил благословить пред боем.Увы, его измученное сердце,Меж радостью и горем разрываясь,Меж новою тревогой и надеждой,Не выдержало.

Эдмунд

Даже я растроганИ что-то доброе во мне проснулось.Но, кажется, не кончен твой рассказ.

Герцог Олбанский

Коль продолженье умножает скорбь,Не продолжай, – чтобы глаза моиНе растеклись ручьями.

Эдгар

Этих бедствийЛюбым ушам хватило бы с лихвой;Но жизнь, как неумеренный рассказчик,Хватает через край. Пока в печалиРоптал я и рыдал, вдруг появилсяКакой-то человек – и поначалуБрезгливо отшатнулся, но потом,Признав меня в безумном оборванце,В объятьях крепко стиснул и исторгТакой протяжный стон, как будто дубРасселся надвое; увидев мертвымОтца, он молча кулаками потряс —И разразился наконец столь горькимРассказом о страданьях короля,Его гоненье и его безумье,Что сам лишился чувств; но в это времяРаздался клич трубы, потом другой,И мне тогда пришлось его оставить.

Герцог Олбанский

Кто это был?

Эдгар

Сэр, это был граф Кент.Он изгнан был, но, изменив обличье,Последовал за Лиром, чтоб служитьЕму в опале так же, как и в счастье.

Входит Придворный, с окровавленным кинжалом.

Придворный

На помощь, помогите!

Эдгар

Что случилось?

Герцог Олбанский

Ну, говори!

Эдгар

Что значит эта кровь?

Придворный

Взгляните, он еще дымится кровью;Он вынут только что из сердца… О!Она убилась!

Герцог Олбанский

Кто?

Придворный

Супруга ваша;Пред этим отравив свою сестру.Она созналась.

Эдмунд

Я был обрученС обеими; теперь мы ляжем спатьВ одну постель.

Герцог Олбанский

Несите их сюда,Живых иль мертвых.

Придворный уходит.

Это суд небесный;Он возбуждает страх, а не печаль.

Эдгар

А вот и Кент.

Герцог Олбанский

Входите, сэр. СегодняНет времени для вежливых речейИ долгих церемоний.

Кент

Я пришелВ последний раз увидеть государяИ попрощаться с ним.

Герцог Олбанский

О самом важномЧуть не забыли. – Эдмунд, где король?И где Корделия?

Вносят тела Гонерильи и Реганы.

Взгляните, Кент.

Кент

О, боги!

Эдмунд

Все же Эдмунд был любим:Из-за меня отравлена однаИ закололась от тоски другая.

Герцог Олбанский

Да, это так. Закройте лица им.

Эдмунд

Мне тяжело дышать… Хочу пред смертьюВо благо что-то сделать – вопрекиСвоей же злой природе. ПоспешитеСкорее в замок. Я отдал приказКорделию и Лира умертвить.Бегите же.

Герцог Олбанский

Скорей, скорей! Бегом!

Эдгар

Кто это должен сделать? Кто, скажи?Как отменить приказ?

Эдмунд

Возьми мой меч,Покажешь капитану.

Эдгар (Гонцу)

Мчись, как птица!

Гонец убегает.

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Король Лир. Буря (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Король Лир. Буря (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*