Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Придворный уходит.

Глостер

О боги милосердные! Клянусь,Впредь не поддамся на внушенья бесаИ буду жить, пока угодно вам.

Эдгар

Прекрасно сказано, отец.

Глостер

Откройтесь,Кто вы такой?

Эдгар

Убогий человек,Которого судьба нещадно билаИ состраданью выучила палкой.Вот вам моя рука, я отведу васКуда-нибудь, где можно отдохнуть.

Глостер

Сердечно благодарен; дай вам небоУдачи и добра.

Входит Освальд.

Освальд

Вот повезло:Награда так сама и лезет в руки. —Молись скорей, безглазая башка;Вот меч, что сокрушит тебя, предатель!

Глостер

Он мне окажет дружескую милость;Не промахнись.

Эдгар становится между ними.

Освальд

Как смеешь ты, дурак,Вступаться за изменника? Смотри же,Предательство заразно. Прочь с дороги!

Эдгар

С какого такого рожна мне уходить?

Освальд

Прочь, болван, или ты сейчас умрешь.

Эдгар

Иди своей дорогой, господин хороший. Кабы всякий горлопан делал то, что грозится, меня бы уж давно землицей присыпали. Не трожь старика, не то поглядим, что крепче: твои кости или моя дубина.

Освальд

Ах ты, навозная куча!

Эдгар и Освальд сражаются.

Эдгар

Побереги зубы, сверчок. Я их тебе пересчитаю, сколько ни прыгай.

Освальд падает.

Освальд

Мошенник, ты убил меня! ВозьмиМой кошелек; похорони, как должно.А письма, что найдешь на мне, снесиВ английский лагерь, где сейчас при войскеЭдмунд, граф Глостерский; отдай ему…Какая преждевременная гибель!

(Умирает.) Эдгар

Я знал тебя, услужливый мерзавец,Готовый делать все, чтоб угодитьСвоей порочной госпоже.

Глостер

Он умер?

Эдгар

Отец, присядьте тут, передохните.Я загляну в карманы; эти письма,Должно быть, очень любопытны. Жаль,Что не дождался палача мерзавец.

Распечатывает письма.

Теперь посмотрим, что у них внутри.Простите, благородные печати,За грубость обхожденья. Иногда,Чтобы узнать, что в голове врага,Приходится и брюхо пропороть, —Не то что лист бумажный.

Читает письмо.

«Вспомни наши взаимные обещания. У тебя будет не один случай расправиться с ним. Была бы только воля, а время и место найдутся. Если он вернется на коне, все пропало, я останусь узницей, а его постель – моей тюрьмой; избавь меня от его гнусной страсти и освободи место для себя. Твоя – хотела бы я сказать, жена – преданная и готовая тебе служить, Гонерилья».

О безграничность женских вожделений!Как! Умышлять на жизнь такого мужаИ брата моего взамен желать!

(К мертвому Освальду)

Здесь я в песок твое зарою тело,Гонец злосчастный похотливой твари;А это нечестивое посланьеЯ герцогу открою в должный час,Когда взрастут бесстыдных козней зерна, —И расскажу про твой конец позорный.

Глостер

Король сошел с ума; а мой рассудокСтоль груб, увы, что переносит все,Не пошатнувшись. Лучше б я свихнулся —Блуждал бы мыслями вдали отсюда,В краях фантазии, не ощущаяРасстроенным умом своих несчастий!

Издалека доносится барабанный бой.

Эдгар

Пойдем, отец. Дай руку мне. Вдали,Мне кажется, я слышу барабаны.Я приведу тебя к друзьям. Пойдем.

Уходят.

Сцена VII

Французский лагерь.

Площадка перед королевским шатром.

Входят Корделия, Кент, Врач и Придворный.

Корделия

Мой храбрый Кент, чем отплатить смогуЗа вашу преданность? Не хватит жизниИ знаков благодарности не хватит.

Кент

Мадам, награды никакой не жду.Я лишь поведал правду – не прибавилИ не убавил.

Корделия

Ваш худой костюм —О времени худом напоминанье;Прошу, оденьтесь лучше.

Кент

Это платье,Мадам, еще не время мне сменить;Как милости, прошу соизволеньяНеузнанным пока мне оставаться.

Корделия

Извольте, сэр.

(Врачу)

Как наш король?

Врач

Он спит,Устал и спит.

Корделия

О всеблагие боги!Верните прежний мир больной душеИ оскорбленному его рассудку!

Врач

Коль вашему величеству угодно,Мы можем разбудить его. КорольПоспал довольно.

Корделия

Поступайте так,Как вам подсказывает весь ваш опыт.

Слуги вносят Короля, спящего в кресле.

Его переодели?

Придворный

Да, мадам.Во сне ему переменили платье.

Врач

Мадам, приблизьтесь; мы его разбудим.Ручаюсь, бред прошел.

Корделия

Благодарю.

Врач

Сюда, поближе. – Громче, музыканты!

Корделия

Отец любимый! Пусть моим устамПозволят боги стать твоим лекарством;Пусть этот поцелуй исправит вред,Что злые сестры причинить посмелиТвоей душе!

Кент

О добрая принцесса!

Корделия

Не будь вы даже им родным отцом —Как можно жалости не испытатьПри виде этих белых длинных прядей?Сражаться с ветром, с ливнем и грозой,При ослепительных зигзагах молнийИ треске грома – в этом тонком шлемеСедых волос? Псу моего врагаЯ бы дала в такую ночь погретьсяУ своего огня; а ты, отец,Искал приюта в нищенской лачуге —С бродягами, в соломе! Это чудо,Что разом ты в ту ночь не потерялЖизнь и рассудок. – Доктор, он очнулся.Как быть?

Врач

Заговорите с ним, мадам.

Корделия

Как вашему величеству спалось?

Лир

Не нужно доставать меня из гроба;Ты – райская душа, а я терзаемНа колесе, и собственные слезыМне сердце жгут расплавленным свинцом.

Корделия

Вы знаете меня?

Лир

Ты дух, я знаю.В какой стране ты умерла?

Корделия

В другой…Отсюда далеко.

(Врачу)

Он снова грезит.

Врач

Пускай совсем проснется. Подождем.

Лир

Сон это или явь? Как ярок свет!Я весь измучен… Если бы другогоТак мучили, я б этого не снес.Где я сейчас? Мои ли эти руки?Попробую кольнуть иголкой. Больно!Так значит…

Корделия (опускаясь на колени)

Сэр, взгляните на меня;Я вновь прошу у вас благословенья…Ах, не вставайте на колени, сэр!

Лир

Прошу, не нужно так со мной шутить;Я лишь старик, доверчивый и глупый,Доживший до восьмидесяти лет, —И, если говорить начистоту,Боюсь, немного не в своем рассудке.Мне кажется, я должен знать тебя…

(Указывая на Кента.)

И этого я помню человека.Но я боюсь… Ведь я не знаю даже,Где я сейчас; не помню ни одежды,Которая на мне, ни где я былМинувшей ночью… Можете смеяться —Мне показалось, что передо мнойМое дитя, Корделия.

Корделия

Отец мой!

Лир

Дай мне потрогать эти слезы… Мокро.Прошу, не плачь. Налей мне лучше яд.Ты ненавидеть бы меня должна,Как сестры, – хоть у них причины нет,А у тебя…

Корделия

Нет никакой причины!

Лир

Где мы – во Франции?

Корделия

Нет, государь.Мы в королевстве вашем.

Лир

Я не верю.

Врач (Корделии)

Мадам, вы сами видите, что гневИ бред прошли; но есть еще опасностьНапоминаньем о минувших бедахВернуть его болезнь. Пусть отдохнетИ наберется сил.

Корделия

Вы не хотитеНемного прогуляться, государь?

Лир

Я глуп и стар. Прости меня, дитя.Прости и все забудь.

Уходят.

Придворный

Достоверно ли, что герцог Корнуэльский был убит при таких страшных обстоятельствах?

Кент

Совершенно достоверно, сэр.

Придворный

Кто теперь возглавляет его отряд?

Кент

Говорят, этот бастард, побочный сын Глостера.

Придворный

Доходят слухи, что Эдгар, его изгнанный сын, с графом Кентом сейчас в Германии.

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Король Лир. Буря (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Король Лир. Буря (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*