Kniga-Online.club
» » » » Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)

Читать бесплатно Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник). Жанр: Драматургия издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Слышны неистовые удары грома, сверкают молнии.

Входят Капитан и Боцман.

Капитан

Боцман!

Боцман

Я здесь, капитан.

Капитан

Кликни матросов, и поживей, пока мы не врезались в берег. Каждый миг на счету.

(Уходит.)

Входят матросы.

Боцман

Эй, ребята, шевелись! Топселя долой! По команде – разом – навались! Только бы от берега отвернуть, а там дуй, ветер, пока у тебя дуделка не лопнет!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.

Алонзо

Эй, боцман! Где капитан, где все люди? Свистни-ка в свой свисток.

Боцман

Я прошу вас, господа, оставаться в каюте.

Антонио

Где капитан, дружище?

Боцман

Вы что – не слышите, что вам говорят? Лезьте вниз, не толкитесь на палубе. Вы только помогаете буре.

Гонзало

Ну-ну, потише.

Боцман

Когда море станет потише. Уходите! Волнам дела нет, король вы или не король. В каюту! Не путайтесь под ногами.

Гонзало

Вспомни хорошенько, кто у тебя на борту.

Боцман

Ни единого, кого я любил бы больше, чем самого себя. Вы кто – советник? Ну, так посоветуйте морю угомониться. Прикажите ему – и мы больше не притронемся к канатам. А коли не можете, благодарите небо, что дожили до седых волос, молитесь и будьте готовы к тому, чего не миновать. – Ну, дружней, ребята, еще разок! – Не мешайте же, вам говорят.

(Уходит.) Гонзало

Вид этого малого меня успокаивает. Такой не утонет; у него физиономия висельника. Смотри, не передумай, Фортуна! Если ты предназначила этого мошенника к петле, сделай его веревку нашим спасательным канатом – больше нам не на что надеяться. Или этот плут был рожден, чтобы быть повешенным, или мы погибли.

Снова входит Боцман.

Боцман

Эй, там, наверху! Вяжите узлы крепче! Штурвал влево! (Из трюма раздаются крики.) Чума их возьми! Ишь как воют – бурю заглушают, не только что мой свисток.

Появляются Себастьян, Антонио и Гонзало.

Ну, что – снова здесь? Чего вам нужно? Хотите посмотреть, как мы будем тонуть? Глотнуть соленой водички не желаете, господа?

Антонио

Типун тебе на язык, горлодер, нечестивец, буйный пес!

Боцман

Ах, не хотите? Так чего же вам угодно?

Антонио

Пошел к черту, наглец, грубиян, сукин сын! Мы не больше твоего боимся этой бури.

Гонзало

Держу пари, что он-то уж не утонет, будь даже это судно хрупче скорлупки и дырявей распоследней шлюхи.

Боцман

Убрать фоксель и грот! Рулевой, круче к ветру! Разворачивай носом в море!

Входят матросы, мокрые насквозь.

Матросы

Мы пропали! Господи помоги! Нас несет прямо на скалы!

Боцман

Видно, придется хлебнуть водички.

Гонзало

Король и принц, я слышу, молят Бога.Идемте к ним и встанем на колени,Чтоб помолиться вместе.

Себастьян

Черт возьми!Мы гибнем из-за этих жалких пьяниц.Горластый негодяй! Чтоб ты утопСемь раз подряд!

Гонзало

Сперва его повесят,Я в этом убежден – пусть волны с ревомКлянутся мне в другом.

Крики за сценой: «Спасенья нет – Корабль трещит… – Прощай, жена и дети! – Прощайте, братья! – Господи, помилуй!»

Гонзало

Все – на колени рядом с королем.

Себастьян

Простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян.

Гонзало

А я бы сейчас отдал всю эту воду за один акр земли – самой скверной, сорной земли, заросшей бурьяном и колючками. Кому как на роду написано; но на суше умирать лучше, честное слово!

Уходит.

Сцена II

Остров. Перед кельей Просперо.

Входят Просперо и Миранда.

Миранда

Отец любимый, если это выСвоим искусством взбунтовали волны,Смирите их! За валом грозный валШтурмует небо, а оттуда льетсяКипящий черный вар. Вдали, у мыса,Я видела, прекрасный галеон(Он, верно, благородных вез синьоров)Разбило в щепки. О, как сердце сжалось,Когда сквозь грохот волн ко мне донессяВопль гибнущих! Будь я всесильным богом,Я бы всосала море в глубь земли,Не дав ему жестоко поглотитьКорабль с живыми душами.

Просперо

Ну, полно!Не надрывай напрасно грудь слезами —Ведь никакого зла не совершилось.

Миранда

Ужасный, жуткий день!

Просперо

Поверь, Миранда,Все делается к твоему же благу.О дочь моя, ты многого не знаешь —Ни кто такие мы, ни почемуЖивем здесь. Для тебя я лишь Просперо,Сердечно любящий тебя родительИ обитатель этой бедной кельи.

Миранда

К чему мне больше знать?

Просперо

Пришла пораУзнать побольше. Помоги мне снятьМой плащ волшебника.

Миранда помогает ему снять плащ.

Присядем рядом.Утешься, милая, утри глаза!Поверь мне, сцена кораблекрушенья,Которой ты потрясена до слез,Задумана и сыграна так ловко,Что ни одна душа на корабле,С которого неслись мольбы и крики,Не пострадала. Можешь мне поверить:Никто не потерял ни волоска.Но слушай дальше.

Миранда

Вы не раз, отец,Желали мне сказать о чем-то важном,Но каждый раз себя перебивалиСловами: «Подождем. Еще не время!»

Просперо

Настало время. Но сперва ответь мне:Ты помнишь что-нибудь из той поры,Когда мы жили далеко отсюда?Хотя навряд ли! Ты была младенцемТрех лет всего.

Миранда

Мне кажется, я помню.

Просперо

Не может быть! Что именно? Свой домИль чье-нибудь лицо? Что удержалосьВ ребячьей памяти?

Миранда

Я вижу всеКак будто сквозь туман – не понимая,Где явь, где сон. При мне как будто былиТри или пять прислужниц?

Просперо

Даже больше.Ужели это столько лет живетВ твоей головке? Что еще? ПоройсяВ глубокой бездне времени; скажи:Как мы сюда попали?

Миранда

Нет, не знаю…

Просперо

Так знай: двенадцать лет тому назадРодитель твой был герцогом Милана —Могущественным князем.

Миранда

Вы и впрямь —Отец мой?

Просперо

Да, дружок. По крайней мере,Так слышал я от матери твоей —Чья добродетель выше всех сомнений.Отсюда следует, что ты мне дочь,Наследница и, как-никак, принцессаМиланская.

Миранда

Но что же приключилось?Какие злые козни или случайНас привели сюда?

Просперо

То и другое.Сперва, Миранда, были злые козни,Потом – счастливый случай.

Миранда

Ах, отец!Мне совестно, что я своим вопросомРазбередила вашу боль. И все же —Я знать хочу.

Просперо

Единственный мой брат,По имении Антонио, твой дядя,Которого любил я, как себя, —Возможно ли, чтобы любимый братТаил в себе такое вероломство! —Моим доверьем облеченный, правилДелами герцогства. Все шло прекрасно;Я оставался властным государем,Но, увлеченный свыше всякой мерыУченьем книжным, всей душой стремясьПостигнуть тайное, – от дел правленьяВсе больше отходил; а между темКоварный брат, твой дядя, – ты следишьЗа тем, что говорю?

Миранда

Со всем вниманьем.

Просперо

Он, изучив придворные пружины,Искусство поощрять и отвергать,Одним дать ход, других же, слишком рьяных,Попридержать, – сумел переманитьК себе всю знать; или, сказать иначе,Держа в руке ключи от должностей,А значит, и сердец моих придворных,Он их настроил на свой лад. Как плющ,Обвился он вкруг моего престолаИ заглушил все ветки. Ты следишь?

Миранда

Да, батюшка.

Просперо

Смотри, что было дальше.Я, отстранившись от земных забот,Весь погруженный в поиск совершенстваИ знаний, ценностью превосходящихВсе в мире, – пробудил в неверном братеГадюку-зависть, и мое доверьеЗачало с ней ужасного ублюдка —Злой умысел, столь подлый, сколь безмерноМое доверье было. НаделенныйМоими полномочьями, присвоивНе только прибыль нашу, но и славу,С правленьем слитую, он возомнил —Как тот, кто, часто повторяя ложь,Насилует податливую память, —Что он и есть единственный властитель,И честолюбие его толкнуло —Да полно, слушаешь ли ты меня?

Миранда

Такой рассказ бы исцелил глухого.

Просперо

…Толкнуло уничтожить все преградыМежду актером и желанной ролью —Иначе говоря, он вздумал самСтать герцогом Миланским. Мол, ПроспероСам схоронил себя навеки в книгах.Сочтя меня к правленью непригодным,Он снесся, как изменник, с королемНеаполя, пообещав емуСклонить Милан, до той поры свободный,Под власть короны неаполитанскойИ ежегодно дань платить.

Миранда

О боже!

Просперо

Не правда ли – поверить невозможно?И это – собственный мой брат родной!

Миранда

На бабушку мою не брошу тени;Родятся и от семени благогоГнилые отпрыски.

Просперо

Внимай же дальше.Король Неаполя, мой давний враг,Выслушивает предложенье брата,А именно – за денежную даньИ прочие вассальные условьяИзгнать меня с семейством из Милана,А герцогские почести и титулОтдать Антонио. Король с войскамиПодходит ночью к городу – воротаУже предательски открыты братом —И тут же, под покровом темноты,Врываются, хватают и увозятМеня и громко плачущую крошку,То есть тебя.

Миранда

О горестная сцена!Не помню, плакала ли я тогда,Но, слушая сегодня, плачу снова.

Просперо

Осталось досказать совсем немного,А там от бедствий прошлого вернемсяК событьям нынешним. В них оправданьеРассказа моего.

Миранда

Но почемуОни нас сразу же не умертвили?

Просперо

Естественный вопрос. Отвечу так:Они на это не могли решиться —Народ меня любил; к тому ж боялисьТаким деяньем сразу запятнатьСвое правленье; план их был хитрее.Короче говоря, нас погрузилиНа судно, отвезли подальше в море,А там уж в приготовленную шлюпкуСпустили – ветхую лохань без весел,Без паруса и мачты. Даже крысыС нее сбежали. Что мне оставалось?Стенать, роптать и жаловаться ветру,Который крики заглушал, стенаяОт жалости.

Миранда

Какой же я обузойБыла вам, батюшка!

Просперо

Нет, не обузой —Но ангелом-хранителем. В то время,Пока слезами волны я солил,Ты улыбалась мне светло и кротко,Вселяя в сердце волю и решимостьВсе претерпеть.

Миранда

Но как же мы спаслись?

Просперо

По воле Провидения. Гонзало,Тот благородный неаполитанец,Кто получил приказ покончить с нами,Из сострадания снабдил нас пищей,Водой, одеждой и другим припасом,Что позже оказался очень кстатиДля наших нужд. По доброте своейОн мне позволил захватить в дорогуТе книги из моей библиотеки,Что я ценил дороже королевств.

Миранда

Увидеть бы мне этого вельможу!

Просперо

Еще немного посиди; дослушай.Нас выбросило на безлюдный остров;И здесь я стал наставником твоим,Принесшим, я надеюсь, больше пользы,Тебе, Миранда, чем ее приносятИным принцессам – тьмы учителей.

Миранда

Вознаградят вас небеса за это!Но объясните мне, отец, зачемВы эту бурю вызвали?

Просперо

Отвечу.Случилось так, что щедрая Фортуна(Отныне благосклонная ко мне)Сегодня в эти воды привелаМоих врагов; и было мне знаменье,Что если упущу я этот случай,То не знавать удачи мне вовек…На том прервемся. Подремли немного.Смежи ресницы. Не противься сну.

Миранда засыпает.

Перейти на страницу:

Уильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Уильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Король Лир. Буря (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Король Лир. Буря (сборник), автор: Уильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*