Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен
138
В оригинале pura affettibilità, то есть «чистая восприимчивость», «подверженность восприятию». Далее этот термин связывается с «чистой чувственностью» де Бирана. – Прим. пер.
139
Шиллер Ф. Письма об эстетическом воспитании человека. М.: Рипол-Классик, 2018, с. 145 (пер. Э. Радлова).
Schiller F. Über die ästhetische Erziehung des Menschen in einer Reihe von Briefen. F. S. Sämtliche Werke, b. V, Hanser, München 1962, p. 626.
140
Там же, с. 149.
141
Schiller F. Ibid., р. 632.
142
De Biran M. Mémoire sur la décomposition de la pensée. Oeuvres, ed. F. Azouvi, t. III, Vrin, Paris 1988, p. 389.
143
Ibid., р. 370.
144
То есть части сложного предложения соединяются без союзов и знаков препинания, которые дали бы представление о логической связи между простыми высказываниями, входящими в сложное. – Прим. науч. ред.
145
Hamacher W. Two studies of Hölderlin. Stanford University Press, Stanford 2020, p. 41.
146
Краткое и меткое изречение, наставительная сентенция. – Прим. пер.
147
Hölderlin. Der Tod des Empedokles, p. 243.
148
Ibid., pp. 261–262.
149
Ibid., p. 262.
150
Ibid., р. 263.
151
Hölderlin. Übersetzungen, p. 311.
152
Агамбен употребляет здесь не привычный термин inifinità, а infinitezza.
153
См. с. 276. – Прим. пер.
154
Ibid., р. 214.
155
В математическом понимании: лишенный общего центра. – Прим. пер.
156
Hölderlin. Der Tod des Empedokles, р. 213.
157
В написании латиницей есть два варианта: Scardanelli, Skardanelli. Первый соответствует правилам итальянской орфографии. – Прим. пер.
158
Starobinski J. Les mots sous les mots. Les anagrammes de Ferdinand de Saussure, 1971.
159
Древнейшая форма латинского стиха, структуру которого исследователи до сих пор не определили окончательно, поскольку до нас дошло крайне мало текстов и те принадлежат авторам, воспринявшим традиции греческой метрики. – Прим. пер.
160
В переводе это выражение состоит из двух слов: «святотатство, надругательство» и «кости». – Прим. пер.
161
Knaupp M. Scaliger Rosa. Hölderlin Jahrbuch, n. 25, 1986–1987, p. 266.
162
Reitani L. p. 81 (в библиографии отсутствует – Прим. пер.).
163
Пер. Н. Новосадского (Аристотель. Поэтика. 1451b, 19–20; в библиографии отсутствует – Прим. пер.).
164
Пер. Ю. Попова.
Schlegel F. Kritische Ausgabe cit., b. XI., р. 88.
165
Hamacher, p. 223.
166
Пер. П. Первова и В. Розанова. В примечании к этому отрывку они замечают, что переводят термин двумя словами – «состояние» и «обладание», поскольку он «совмещает в себе оба значения, выражая соотносительность обладаемого и обладающего, деятельную со стороны второго, пассивную со стороны первого», и этот подход в некотором смысле сходен с тем, что применяет Агамбен, делая акцент на многозначность и раздробленность значения, а не на его единство (Аристотель. Поэтика. 1022b, 25). – Прим. пер.
167
Benveniste. Noms d’agent… p. 97–98.
168
Ibid., p. 100.
169
Ravaisson F. De l’Habitude. Metaphysique et morale. Presses Universitaire de France, Paris 1999, p. 135. Анализ этой концепции можно найти в монографии Блауберг И. И. Истоки бергсонизма. Философия Феликса Равессона, М.: ИФРАН, 2014. – Прим. пер.
170
Ibid., р. 136.
171
Математические термины, судя по всему, продолжают линию с теорией множеств; дифференциал – «бесконечно малое» число, притом не равное нулю, и вместе с тем также производная функции, ее приращение. Ibid., р. 147. – Прим. пер.
172
Ibid.
173
Ibid., pp. 148–149.
174
Ibid., pp. 152–153.
175
Ibid., p. 159.
176
Итальянское слово essere можно перевести как «существо» или же «существование», поэтому здесь выбран такой вариант написания. – Прим. пер.
177
Пер. Н. Новосадского.
178
См. цитату из стихотворения «Хлеб и вино»: «…но заблуждение, как и дрема, помогает, а нужда и ночь делают нас сильнее», а также из «Призвания поэта»: «…[творцу] не нужно никакое оружие, никакая хитрость, пока ему помогает отсутствие бога». – Прим. пер.