Kniga-Online.club
» » » » Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен

Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен

Читать бесплатно Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен. Жанр: Зарубежная образовательная литература / Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
verneinen – «отрицать», то есть «нечто отрицающее». – Прим. пер.

101

В оригинале немецкое слово передается по-итальянски как dipendenza, то есть «зависимость». В начале же письма приводится слово debito, то есть «должный» («тот, что причитается по праву», debitore – «должник»), как аналог немецкого schuldiger, имеющего общий корень со словом «вина». – Прим. пер.

102

Пер. Н. Т. Беляевой. – Прим. пер.

103

Этот отрывок существует даже в нескольких переводах на русский, однако я привожу здесь подстрочный перевод, как это делает Агамбен в своем тексте. – Прим. пер.

104

Как и немецкое Haupt, итальянское слово capo может означать как часть тела («голова»), так и человека на руководящей позиции («глава»). – Прим. пер.

105

Здесь между немецким текстом и переводом, который предлагает Агамбен, есть небольшие расхождения: в третьей строке он пропускает фрагмент фразы («чтобы «отдохнуть»), далее также опускает эпитет «бурный» в строке про рынок; «родники бьют из земли» переведено без обстоятельства («вечно»); стражник «помнящий» (не «помнящий час»); луна «о нас не заботится» (di noi non si cura). – Прим. пер.

106

Свойственной ему (Котте) сдержанностью разума (лат.).

107

Эпическая поэма Фридриха Готлиба Клопштока на тему Страстей Христовых. – Прим. пер.

108

«Всё есть одно» (греч.) – по свидетельству Якоби, эту фразу в разговоре с ним произнес Лессинг, когда они обсуждали стихотворение Гёте «Прометей». Утверждение «всё есть одно» восходит к элейской школе древнегреческой философии, Ксенофану, Пармениду, Зенону и Мелиссу, учившим, что множественность вещей есть лишь явление, а в действительности есть только одно неделимое тождественное себе бытие; в частности, эта идея обсуждается в диалоге Платона «Парменид» (128 b) [см. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М., 1989. С. 157, 165–166, 278, 301]. Учение элеатов о всеединстве оказало большое влияние на понятие абсолюта в немецком идеализме, в том числе у Гегеля. – Прим. науч. ред.

109

То есть крейцеров – медная монета, ходившая в Германии до 1873 года. – Прим. пер.

110

Почитание святого Георгия в католической церкви проводится 23 апреля. Возможно, Циммер посчитал траты наперед, сразу до конца месяца. – Прим. пер.

111

«Великолепный (многоуважаемый) ректор» (лат.) – в итальянском эту формулу до сих пор используют для официального обращения к ректору. – Прим. пер.

112

Веха (франц.).

113

Судя по всему, автор воспроизводит здесь неверное написание фамилии поэта, как уже делал ранее. – Прим. пер.

114

Вероятно, имеются в виду пасхальные каникулы.

115

Да (франц.).

116

Прощайте (франц.).

117

У Агамбена: «Дух хранит в нем новые стремления»; в последнем четверостишии он не переводит dann как «тогда», а использует союз «также» (anche). – Прим. пер.

118

Экспромтом (лат.).

119

В итальянской версии – «эхо по полям». – Прим. пер.

120

В оригинале значится именно эта дата, поскольку Агамбен приводит ту же, что указана в рукописи, хотя она определенно не соответствует истине и подчеркивает оторванность Гёльдерлина от реальности. – Прим. пер.

121

У Агамбена употребляется слово temporale – «гроза». – Прим. пер.

122

В итальянском тексте «быстро проходят дни». – Прим. пер.

123

У Агамбена опущен эпитет «светлой». – Прим. пер.

124

У Агамбена «из гармонии сезонов» (stagioni). Также он несколько иначе переводит первую строку второго четверостишия: la compiutezza è una nello spirito – дословно «совершенство единственно в духе». – Прим. пер.

125

Отсутствия разума (лат.).

126

Прозрачная перегородка (лат.): двойная мембрана, разделяющая передние рога левых и правых желудочков головного мозга. – Прим. пер.

127

Мозолистое тело (лат.) – сплетение нервных волокон, соединяющих правое и левое полушария мозга. – Прим. пер.

128

Свод мозга (лат.) – расположен под мозолистым телом. – Прим. пер.

129

Поэтически «проживать» означает «находиться в присутствии богов и быть затронутым близостью сущности вещей». «Поэтически» есть Вот-бытие в своей основе – и это означает одновременно, что как установленное (основанное) оно есть не заслуга, но дар. Поэзия – не просто сопутствующее украшение Вот-Бытия, не только временное воодушевление и тем более не некое лишь согревание (Erhitzung) и развлечение. Поэзия есть несущая основа Истории и поэтому она не есть также лишь явление культуры и уж подавно не простое «выражение» некоей «души культуры».

То, что наше Вот-Бытие поэтично в основе, – это в конечном счете также не может означать, что оно есть, собственно, лишь некая безобидная игра. («Гёльдерлин и сущность поэзии», пер. А. В. Чусова). – Прим. пер.

130

Форма, которую в некоторых языках глагол принимает при подчинении другому глаголу, обычно – глаголу движения. В современном русском языке отсутствует, однако в некоторых говорах есть «твердый» инфинитив, функционирующий сходным образом: «иду спат» при инфинитиве «спать». – Прим. науч. ред.

131

Benveniste É. Supinum. Revue philologique». 1932, n. 58, pp. 136–137.

132

Crf. Schmidt. F. Hölderlin, Sämtliche Werke.

133

Barwick C. Flavii Sosipatri Charisii Artis gramaticae libri V. Leipzig 1925, pp. 211–212.

134

Как правило, глаголы в латинских словарях приводятся сначала в форме первого лица единственного числа в настоящем времени (основа инфекта), далее следует основа перфекта, супин и инфинитив; русскому читателю в качестве нулевой формы более привычен инфинитив, поэтому в скобках указан он. – Прим. пер.

135

Устоявшегося перевода этого термина в русскоязычной лингвистике нет, однако, существуют варианты его передачи: «подверженность действию», «страдательность» или «пациентивность», см. Григорьян Е. Л. Семантическая категория пациентивности (affectedness) и ее синтаксические реализации // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. № 2. – Прим. пер.

136

Delbrück B. Vergleichende Syntax der indogermanischen Sprache, b. II. Trübner, Strassburg 1897, p. 422.

137

Hölderlin F. Übersetzungen, p. 220.

Перейти на страницу:

Джорджо Агамбен читать все книги автора по порядку

Джорджо Агамбен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое отзывы

Отзывы читателей о книге Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое, автор: Джорджо Агамбен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*