Безумие Гёльдерлина. Жизнь, поделенная надвое - Джорджо Агамбен
54
Franz M. 1806. Le pauvre Holterling, Blätter zur Frankfurter Ausgabe. Rote Stern, Frankfurt 1983, p. 46.
55
Schiller, p. 725.
56
«Да, месье…» (франц.).
57
Заумные слова с неизвестным значением, придуманные самим Гёльдерлином. – Прим. пер.
58
Waiblinger W. Hölderlin. SE, Milano 1986, p. 32.
59
Агамбен передает немецкое слово Verwirrung как turbamento («дважды») и confusione («единожды»). По-итальянски между этими понятиями есть небольшая разница: первое скорее описывает потрясение, волнение, а второе – спутанность, неопределенность, хотя в контексте описания душевной болезни (помутнение или смятение рассудка) они сближаются. Как видно, в переводе на русский этот нюанс можно отразить, однако, поскольку автор всякий раз обращается к одному и тому же немецкому понятию, во всех случаях был выбран один и тот же вариант перевода – «смятение». – Прим. пер.
60
Цитата из «Энеиды» Вергилия (II, 274): «Как на того не похож был» – эту фразу произносит Эней, когда ему во сне является «опечаленный» и раненый Гектор. – Прим. пер.
61
Латинское название Saeculare, вероятно, отсылает к гимну Горация «Песнь столетия», посвященному римскому празднеству, которое повторялось каждые сто лет; поэт сочинил его по приказу императора Августа. – Прим. пер.
62
Термин libertarie в контексте Французской революции выглядит некоторым анахронизмом, но, поскольку далее речь идет об анархических идеях и упоминаются якобинцы, его употребление не кажется случайной неточностью. – Прим. пер.
63
«Да здравствует король!» (франц.)
64
Моменты просветления (лат.), или дословно – «светлые промежутки».
65
Агамбен, следуя принципу воспроизводить события так же, как это делает хронист – без вмешательства в повествование и не исправляя ничего, – приводит здесь и далее варианты написания имени, встречающиеся в письмах, несмотря на то что они могут быть неверными. – Прим. пер.
66
Предположительно, врач общей практики. – Прим. пер.
67
Bertaux P. Friedrich Hölderlin. Suhrkamp, Frankfurt am Main 2000, p. 600.
68
Carchia, p. 74.
69
Hölderlin, p. 220.
70
Ibid.
71
Aber das Irrsaal / Hilft, wie Schlummer und stark machet die Noth und die Nacht; отметим, что немецкое Schlummer Агамбен передает как sopore, то есть оцепенение, а не безмятежный, легкий сон или дремота.
72
Und keiner Waffen brauchts und keiner / Listen, so lange, bis Gottes Fehl hilft.
73
Hölderlin. Der Tod des Empedokles, p. 300.
74
В оригинале указан 1978 год: вероятно, это опечатка. – Прим. пер.
75
Ibid., р. 301.
76
Ibid.
77
В наши дни – Карловы Вары. – Прим. пер.
78
Имеется в виду чешский город Хеб, а не одноименный город в Венгрии. – Прим. пер.
79
Агамбен употребляет здесь слово «сольдо», обозначающее мелкую монету, ходившую на территории современной Италии, очевидно подразумевая местные денежные единицы. – Прим. пер.
80
Термин «геогнозия» (наука о закономерностях строения пластов остаточных пород Земли) ввел в обиход немецкий минеролог Абраам Готтлиб Вернер в 1780 году. Гёте с юности увлекался минералами и собрал внушительную коллекцию. – Прим. пер.
81
Находится в парке на Ильме в Веймаре; была построена по приказу вышеупомянутого великого герцога. – Прим. пер.
82
«Очень невежливо» (франц.).
83
Мать Гёльдерлина вышла замуж второй раз после смерти первого мужа (поэту тогда было всего два года) за бургомистра Нюртингена по фамилии Гок, умершего в 1779 году. – Прим. пер.
84
Выплату для сына (лат.).
85
На государственном содержании (лат.).
86
Исполнить (лат.).
87
Заключение (лат.).
88
Дословно – «изложение», здесь, судя по всему, имеется в виду письмо с изложением в нем просьбы предоставить сумму на содержание больного. – Прим. пер.
89
Последующее или же вытекающее из предыдущего заключение (лат.).
90
То есть вдова советника (Гока).
91
То есть медиатизация – переход в зависимость от верховного суверена через посредство иного правителя, например при аннексии одного государства другим, с сохранением наследственных титулов и части полномочий. – Прим. пер.
92
Судя по всему, графиня неверно написала имя Гёльдерлина (как уже бывало ранее с другими письменными свидетельствами), и автор, верный ремеслу хрониста, сохранил эту ошибку, не добавив привычное sic. – Прим. пер.
93
Каломель, или хлорид ртути, применялся как желчегонное, антимикробное и дезинфицирующее средство. – Прим. пер.
94
На самом деле речь, вероятно, о крови святого Януария, а не Христа. Первое упоминание об этом чуде относится к XIV веку, с тех пор трижды в год из святилища извлекают ампулу с застывшей кровью, и, как только она оказывается рядом с реликварием, где хранится голова святого, кровь становится жидкой. Обычно это происходит в субботу перед первым воскресеньем мая, 19 сентября и 16 декабря. Считается, что, если чудо не произойдет, это станет причиной стихийного или какого-то иного ужасного бедствия. – Прим. пер.
95
В переводе, который предлагает Агамбен, – «их достояние» (loro proprietà). – Прим. пер.
96
По версии Агамбена – «Когда он для себя украшает фруктами и золотом сады». – Прим. пер.
97
В итальянском переводе – «лугам» (prati). – Прим. пер.
98
Дословно: «Теневой игрок Лухс», то есть Рысь, или же Пройдоха. – Прим. пер.
99
Господин магистр (нем.).
100
По форме это действительное причастие от глагола