Искусство и наука - Джон Рескин
25
Семмес (Сэмс), Рафаэль (1809–1877) – американский морской офицер, участник Американо-мексиканской войны и Гражданской войны в США на стороне Конфедеративных Штатов Америки. Наиболее известен как командир рейдеров CSS Sumter и CSS Alabama. Дело «Алабамы» – правовые претензии Соединенных Штатов Америки к Великобритании в связи с тем, что, несмотря на официальную позицию невмешательства Великобритании в Гражданскую войну в США, в 1862 году в Ливерпуле был построен и спущен на воду военный корабль CSS Alabama, ставший самым известным рейдером Конфедерации.
26
Эпи́стема (др. – греч. ἐπιστήµη) – знание, наука. Тéхнэ (др. – греч. tέχνη) – искусство. Нус (др. – греч. νοῦς) – мысль, ум, разум.
27
Здесь непереводимая игра слов: cartouch – патрон ружейный и вместе с тем украшение в живописи и архитектуре. – Прим. пер.
28
О Пиза! Срам пред всеми племенами
Прекрасных стран, где сладко si звучит!
Когда сосед не мстит тебе громами,
То пусть Капрайя двинет свой гранит,
Чтоб устье Арно грудой скал заставить,
И всех граждан волнами истребить!
Данте. Ад. (Пер. Д. Мина)
29
Ори́сса (современное название – Одиша) – штат на востоке Индии,
30
Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь. Реплика Тезея.
31
Порок (др. – греч.).
32
Безумие (др. – греч.).
33
«Кукушка и соловей, или Книга Купидона» (ок. 1403). Аллегорическая поэма английского поэта Томаса Клэнвоу (? – ок. 1410), созданная под влиянием «Парламента птиц» Джеффри Чосера (ок. 1340/1345–1400). Ранее приписывалась самом Чосеру.
34
Ладгейт Хилл – холм в центре Лондона, на котором стоит собор Святого Павла. Также одноименная улица.
35
Pall Mall Gazette. Январь 29, 1869 года. – Прим. автора.
36
Притчи, 8:31.
37
Собачий остров – район лондонского Ист-Энда, в наши дни один из крупнейших современных деловых центров Европы. В прошлом – доки бывшего Лондонского порта (Доклендс).
38
Псалтирь, 102.
39
Ум, мышление, рассудок (лат.).
40
Гнев, негодование (др. – греч.).
41
Эмоции, чувственность (др. – греч.).
42
Неразумие, безрассудство, безумство (др. – греч.).
43
Я всегда употребляю это слово, желая, чтобы оно было понято буквально, во всей его силе. – Прим. автора.
44
«Фру-Фру» (1869) – пьеса Людовика Галеви и Анри Мельяка. Главная героиня – Жильберта, известная по прозвищу Фру-фру – привлекательная, легкомысленная и беспечная женщина, при этом глубоко несчастная.
45
Шитые узоры, вышивки, разнообразие (др. – греч.).
46
Комус (Ком, Комос) – в древнегреческой мифологии бог пиршеств и веселья, ночного праздного времяпрепровождения, сын и виночерпий Диониса.
47
Гомер. Одиссея.
48
Гомер. Одиссея. Пер. В. В. Вересаева.
49
В XXVI песне «Ада» Данте встречает Одиссея (Улисса).
50
«Довольно для каждого дня своей заботы» (Мф. 6:34).
51
Даровитая земля (др. – греч.).
52
Кормой к рассвету, свой шальной полет // На крыльях вёсел судно устремило. Данте. Божественная комедия (Ад. Песнь XXVI). (Пер. М. Лозинского).
53
Многих знаний (др. – греч.).
54
Независимость, умение довольствоваться своим (др. – греч.).
55
Копьяпо – город в Чили, находится в районе добычи серебра и меди.
56
Кафедральный собор Бергамо.
57
Кенсингтонский музей (более известен как Музей Виктории и Альберта) – музей в Лондоне, первый в Европе музей декоративно-прикладного искусства. Основан в 1852 году.
58
Знание, наука (др. – греч.).
59
Поэт (др. – греч.).
60
Псалтирь, 13:1.
61
Полигнот – древнегреческий художник середины V века до н. э., занимавшийся живописью и скульптурой.
62
Господь просвещение мое и Спаситель мой: кого убоюсь? (лат.) (Псалтирь, 26:1)
63
Радуга Рубенса, на выставке в этом году, была мрачно синяя и более темная, чем небо той части картины, которая освещена со стороны радуги. Рубенса нельзя осуждать за незнание оптики, но можно поставить ему в вину то, что он никогда даже тщательно не вгляделся в радугу; и я не думаю, чтобы мой друг Альберт Хант, этюд радуги которого на прошлогодней выставке общества акварелистов не имел, насколько я знаю, соперников в живости и правдивости, чтоб Альберт Хант, говорю я, научился рисовать, изучая оптику. – Прим. автора.
64
Башня Виктории – башня, расположенная на юго-западном углу Вестминстерского дворца в Лондоне. Является самой высокой из всех башен дворца, высота – 98,5 метров, знаменитый Биг-Бен (Башня Елизаветы) ниже на 2 метра.
65
Санта-Мария-дель-Фьоре (собор Святой Марии в цветах) – кафедральный собор во Флоренции, самое знаменитое из архитектурных сооружений флорентийского Кватроченто.
66
Канфар – древнегреческий сосуд для питья в форме кубка с двумя вертикальными ручками.
67
Бытие, 2:19.
68
Тициан Вечеллио. Портрет Клариссы Строцци, дочери Роберто Строцци.
69
Джошуа Рейнольдс. Принцесса София Матильда Глостерская. Рёскин ошибается, на портрете изображена не дочь короля Георга III, а дочь его младшего брата.
70
Я не видел картины; на гравюре оттенок глаз как будто серый или голубой. – Прим. автора.
71
Уильям Шекспир. Гамлет.
72
Орел, от крови красный, будет рвать (др. – греч.). Эсхил. Прометей прикованный.
73
Разрывает твое тело на куски (др. – греч.). Эсхил. Прометей прикованный.
74
Матфей, 12:31.
75
Молитва