Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
205
Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).
206
«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.
207
Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.
208
Рука (англ.).
209
Добрый вечер, господа! (исп.).
210
Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.
211
Водка (нем.).
212
Здесь: сударь (исп.).
213
Черт возьми! (исп.).
214
Здесь: разбойник (исп.).
215
Отче наш (лат.) — название молитвы.
216
Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.
217
Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».
218
Помещик, владелец имения (исп.).
219
Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.
220
Firelock (англ.) — кремневое ружье.
221
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
222
Научное название осла.
223
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
224
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
225
В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».
226
Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.
227
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
228
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
229
Разведчик (англ.).
230
Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
231
Калюме (устар., — калумет) — французское название «трубки мира».
232
Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
233
Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
234
Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).
235
Кто идет? (пер. авт.).
236
Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык киова (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.
237
Два хороших белых человека (пер. авт.).
238
Идите сюда! (пер. авт.).
239
Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).
240
Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») — слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.
241
Маниту — дух-покровитель в верованиях североамериканских индейцев, согласно которым все одушевленные и неодушевленные тела обладают своим маниту, и каждый человек при вступлении в период зрелости тоже должен приобрести своего маниту, для чего необходимо уединение в лесу или каком-нибудь пустынном месте и пост в течение нескольких недель.
242
Друг мой (искаженное фр.; правильно: mon ami).
243
Копа — счетная единица, шестьдесят штук.
244
Мирмидоны — мифический народ ахейского корня живший в Древней Греции на юге Фессалии; под предводительством Ахилла участвовали в Троянской войне. В исторических источниках не упоминаются.
245
Фамилию Функельмайер можно перевести с немецкого языка как «управляющий искрами».
246
Имя — предзнаменование (лат.).
247
Эвфемистический — прилагательное, образованное от слова «эвфемизм» — слово или выражение, заменяющее другое, слишком грубое или просто неуместное в данной ситуации.
248
«Gaudeamus igitur» («Будем веселиться, пока мы молоды») — студенческий гимн, возникший из латинских застольных песен бродячих певцов-вагантов на музыку Иоганна Окенгейма. Хромой Фрэнк вместо подлинного текста приводит бессмысленный набор слов: Gaudeamus — подлинное начальное слово гимна, a Igelkur означает буквально: лечение ежовыми иголками; вторая строка в исполнении Хромого Фрэнка может быть переведена так: Ювенал жует гумус. Ювенал — знаменитый римский поэт-сатирик (ок. 60 — ок. 127). Настоящий текст первой строфы гимна следующий: Gaudeamus igitur juvenes dum sumus.
249
Готфрид фон Олеум — вымышленный персонаж. Намёк на Готфрида Бульонского (ок. 1060–1100), герцога Лотарингского, одного из предводителей Первого крестового похода. Олеум — концентрированная серная кислота. Парменио (точнее — Парменион, ок. 400–330 до н. э.) — выдающийся полководец, служивший Филиппу II Македонскому и его сыну Александру. По приказанию последнего был казнен, будучи обвиненным в заговоре. Штральзунд — немецкий город