Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
171
Фрэнк упоминает о «Космосе», 4-х томной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (а не Гаубольдта) (1769–1859), оставившего глубокий след почти во всех отраслях естествознания, организатора и участника экспедиций в Южную Америку (1799–1804), а также на Урал и Алтай (1829), результаты которых имели неоценимое значение для науки. В «Космосе», труде всей его жизни, Гумбольдт пытался разъяснить проблемы мироздания на строго научном основании.
172
Аурикел (лат., auricel) — высокогорный первоцвет, ранневесеннее растение с морщинистыми листьями и ярко-желтыми цветками.
173
Ты порядочный человек! (пер. авт.).
174
Старая баба! (пер. авт.).
175
Тысяча псов! (пер. авт.).
176
Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) — И мир на Земле!
177
Легины — деталь одежды, прикрывающая икры ног, которую часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи. В дневнике одного из английских путешественников XVIII века можно найти такое описание легин: «куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом в целях предупреждения укусов змей».
178
Масса (англ.) — испорченное мастер (см. след. прим.); обычно использовалось слугами по отношению к сыновьям хозяина; равнозначно обращению «молодой господин».
179
Массер — испорченное мастер (англ.), то есть «хозяин, владелец, господин»; обычно используется как форма обращения.
180
Черт возьми! (англ.).
181
Мормоны — религиозная секта, возникшая в 1830 году на востоке Соединенных Штатов. Названа по мистической «Книге Мормона», которую основатель секты Джозеф Смит якобы перевел по указанию ангела с медных скрижалей. Учение мормонов представляет собой смесь различных религий и верований. Наряду с Христом мормоны признают и других богов. Мормонская церковь — строго иерархическая, упорядоченная организация. Для рядовых ее членов обязательно подчинение духовным чинам и «пророку» (или «провидцу»), духовному главе мормонов. Во время действия повести среди мормонов было распространено многоженство.
182
Ранчо (англ. Ranch).
183
Хоум (англ.) — «дом, жилище», но также и «родной дом, родина».
184
Bloody Fox (англ.) — Кровавый Лис.
185
Август Второй Сильный (1670–1733) — курфюрст Саксонии (с 1690 г.), король польский (1697–1709); союзник Петра I в Северной войне.
186
Alma mater — Благодатная мать — так называли средневековые студенты свой университет, тогда как сказанное Хромым Фрэнком является механической смесью латинского и немецкого слов, которая не имеет никакого смысла.
187
Хромой Фрэнк имел в виду не экватор, а параллель (географическую широту).
188
Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — выдающийся греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины.
189
«Туда, туда» — слова из припева песни Миньоны, героини романа В. Гете «Школьные годы Вильгельма Мейстера». Дальше Фрэнк исполнит куплет, пародирующий эту песню и начинающийся подлинной строкой великого немецкого писателя.
190
«Эврика!» — (греч., — нашел!) — восклицание, приписываемое великому древнегреческому ученому Архимеду, после того, как он нашел решение предложенной ему задачи о взвешивании золотых слитков (впоследствии оно стало известно как закон Архимеда).
191
Хромой Фрэнк имеет в виду Чингисхана и героев древнегреческой истории — три сотни спартанских воинов, защищавших под предводительством своего царя Леонида узкий горный проход от персидских полчищ и со славой погибших при этом.
192
Слоновья нога — народное название растения Tesradinaria elephantipes.
193
Santa Complicius — здесь Фрэнк пародирует крылатое латинское выражение sancta simplicius (святая простота). «И все-таки она движется!» — намёк на приписываемую Галилео Галилею фразу, будто бы сказанную им на суде инквизиции после отречения от своих взглядов на строение Солнечной системы и публичного признания неподвижности Земли: «И все-таки она вертится!»
194
Филиппика — гневная, обличительная речь (так назывались политические речи великого древнегреческого оратора Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа II).
195
В данном случае соответствует вежливому обращению господин (англ.).
196
Диггер — старатель, золотоискатель (англ.).
197
Свевы — союз германских племен, проживавших на Хафеле, средней Эльбе и в области Майна; позднее свевы вошли в другие племенные союзы, например, маркоманов. Гепиды — племенное название части германского народа готов, которые после переселения большей части своих соплеменников в пределы причерноморских степей оставались до середины III в. н. э. в районе устья Вислы.
198
Житель Дикого Запада, обыкновенно — охотник или бродяга (англ.).
199
Ого! (англ.).
200
Фриско — так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.
201
Геркулес — римский вариант имени Геракл — мифологический герой Древней Эллады, сын верховного эллинского бога Зевса и смертной женщины Алкмены; почитался как величайший герой Греции; в позднеантичное время ему стали оказывать почести как богу. Гераклу приписывались многочисленные подвиги и героические поступки. Минотавр — мифическое чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой критского царя Миноса; содержался в лабиринте, куда доставляли предназначенных ему в жертву прекраснейших юношей и девушек Афин. Убил чудовище афинский царевич Тесей, освободив свой город от ужасной дани.
202
Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) — вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604–562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.
203
Schmollis — студенческий тост. Viduzit — правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit — ответный тост).
204
Боско, Бартоломео (1793–1863) — знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем