Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
128
Ментор (миф., греч.) — сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор — советчик, руководитель, наставник.
129
Шлепок (англ.).
130
Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.).
131
Барибал — черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.
132
Тьфу, о позор! (англ.).
133
Свиная шкура (англ.).
134
Вонючий мучитель (англ.).
135
Смердящее зверье! (англ.).
136
Курчавый человек (англ.).
137
Будь внимателен! (пер. авт.).
138
Они близко (пер. авт.).
139
Я вижу их (пер. авт.).
140
Двое! (пер. авт.).
141
Да! (пер. авт.).
142
Ты бери этого, я — того! (пер. авт.).
143
В лоб! (пер. авт.).
144
Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).
145
Священные каменоломни — расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит — красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.
146
Морфей (миф., греч.) — бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей — сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея»— во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч.) — мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.
147
Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».
148
Кугуар (англ.), или пума (исп., puma — кечуа) — хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.
149
Скверное лекарство! (пер. авт.).
150
Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан — «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).
151
Там! (пер. авт.).
152
Он — храбрец! (пер. авт.).
153
Очень хорошо! (пер. авт.).
154
Матадор (от исп., matar — убивать) — иначе эспада — участник боя быков, или корриды, наносящий быку смертельный удар.
155
Иди сюда! (пер. авт.).
156
Я парализую ему руку (пер. авт.).
157
Хайден (Хаден), Фердинанд (1829–1887) — американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Основательно изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор. По отчетам самоотверженного энтузиаста Хайдена (индейцы сиу прозвали его «Тот, Кто Собирает Камни») были составлены многочисленные планы и карты, издано около 50 трудов по геологии, ботанике, зоологии и географии. Карл Май не ошибается: Йеллоустоунский Национальный парк действительно был создан благодаря усилиям и стараниям профессора Хайдена (1872).
158
Гейзер (исл., geysir) — периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара источник. Обычно гейзеры сосредоточиваются в областях вулканической деятельности (особенно много их в Исландии, Новой Зеландии, Северной Америке и на Камчатке).
159
Халцедон (от греч., chalkedon) — минерал, скрытокристаллическая разновидность кварца. Моховой агат (моховик) — плотный скрытокристаллический минерал, разновидность халцедона. Карнеол — красновато-желтый халцедон. Опал (лат., opalus, греч., opallos, от санскр., упала — «драгоценный камень») — твердый природный минерал. Образование опала в основном связано с отложением кремнезема из горячих вулканических вод.
160
Титикака — самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии (высота 3812 м., площадь 8300 км., глубина до 304 м.).
161
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, призывающий с минарета (высокая башня при мечети) мусульман к молитве.
162
Пагода (санскр.) — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
163
Геллерт, Христиан (1715–1769) — знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов. В 1745 г. читал в Лейпцигском университете лекции о поэзии, ораторском искусстве и морали. Утвердил новый род драмы в немецкой литературе — мелодраматическую комедию. В 1770–1820 гг. был очень популярен в России.
164
Хоспис — специальная клиника для безнадежно больных людей (англ., hospice — монастырская гостиница, приют).
165
Пифагор (ок. 540–500 до н. э.) — греческий философ с острова Самос, основатель пифагорейской школы, первый представитель греческого философского идеализма. После его смерти о нем появилось множество легенд, и провести границу между учением Пифагора и учениями его учеников, например, в области математики и теории музыки, крайне трудно. Теорема Пифагора о прямоугольном треугольнике была известна задолго до него в вавилонской математике.
166
Об этих событиях Карл Май поведает позже, в своем знаменитом романе «Виннету».
167
Отвратительно! (пер. авт.).
168
Тщедушный карлик! Давай, бей! (пер. авт.).
169
Очередная путаница Фрэнка: он говорит о боа (Constrictor constrictor) — змее семейства удавов длиной до 4 метров, распространенной в тропической Америке. Добычу душит кольцами своего тела, как и все удавы (от лат., boa — змея).
170
Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, по преданию второго царя Рима после его основания. Хотя и доказано, что Помпилий — лицо историческое, о времени его жизни существуют самые противоречивые сведения. По свидетельству Плутарха, обладал высокими нравственными качествами и до самой смерти (умер