Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.
280
Уста молнии! (пер. авт.).
281
Дух Льяно! (пер. авт.).
282
Ураган (англ.).
283
Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.
284
Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).
285
Futurum — будущее время (грамм, термин).
286
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
287
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
288
Убийственным ветром (пер. авт.).
289
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
290
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
291
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
292
Рука руку моет (лат.).
293
Смотрите туда! (пер. авт.).
294
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
295
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
296
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
297
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
298
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
299
Черт возьми (исп.).
300
Поместье, имение (исп.).
301
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
302
Пеон — батрак (исп.).
303
Поместье, имение (исп.).
304
Черт возьми! (исп.).
305
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
306
Черт побери! (исп.).
307
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
308
Кого ты видишь? (пер. авт.).
309
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
310
Где они? (пер. авт.).
311
Там они сидят! (пер. авт.).
312
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
313
Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).
314
Дух Льяно! (пер. авт.).
315
Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.
316
Хорошо (англ.).
317
Бродяги (англ., tramps).
318
Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.
319
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).
320
«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
321
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
322
Плотогон.
323
Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.
324
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
325
Господин (англ.).
326
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
327
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это