Kniga-Online.club
» » » » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать бесплатно Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология. Жанр: Прочее / Поэзия / Периодические издания год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Она — лишь прах во прахе.

LXXXI

Вдовицы лепта дорога,

Но Богу и богач — слуга:

Сойдут для десятины

Столь восхищающие глаз

Смарагд, и жемчуг, и алмаз,

И жаркие рубины.

LXXXII

Раскаянье ведет к слезам,

Они — целительный бальзам,

Какого нет дороже;

И драгоценные цветы

Певцам Израилевым Ты

Ниспосылаешь, Боже.

LXXXIII

Но есть ценнейшее средь благ:

Судьба, в которой каждый шаг

Велик и бескорыстен, —

Давидов жребий, ибо впредь

В нем люди могут лицезреть

Суть истины из истин.

LXXXIV

Сколь славен солнечный восход,

Сколь славен звездный небосвод,

Сколь славен хвост кометы,

Сколь славен мощный зов трубы,

Сколь славен грозный перст судьбы,

Сколь славен гимн пропетый.

LXXXV

Сколь славен северный сполох,

Сколь славен богомольный вздох,

Сколь славен глас громовый,

Сколь славен подвиг средь пустынь,

Сколь славен радостный аминь,

Сколь славен шип терновый.

LXXXVI

Но сколь же славен блеск венца,

Который Сыну от Отца

Достался непреложно;

Ты — колос веры и зерно,

В котором всё ЗАВЕРШЕНО,

Что ДОЛЖНО и ВОЗМОЖНО.

Перевод Е. Витковского

John Scott of Amwell (1730–1783)

The Drum

I hate that drum’s discordant sound,

Parading round, and round, and round:

To thoughtless youth it pleasure yields,

And lures from cities and from fields,

To sell their liberty for charms

Of tawdry lace and glitt’ring arms;

And when Ambition’s voice commands,

To fight and fall in foreign lands.

I hate that drum’s discordant sound,

Parading round, and round, and round:

To me it talks of ravaged plains,

And burning towns and ruin’d swains,

And mangled limbs, and dying groans,

And widow’s tears, and orphans moans,

And all that Misery’s hand bestows,

To fill a catalogue of woes.

Sonnet to Britannia

Renown’d Britannia! lov’d parental land,

Regard thy welfare with a watchful eye;

Whene’er the weight of Want’s afflicting hand

Wakes o’er thy vales the Poor’s persuasive cry:

When Slaves in office Freemen’s rights withstand,

When Wealth enormous sets th’ Oppressor high,

And Bribes thy ductile Senators command;

Then mourn, for then thy Fate approacheth nigh.

Not from perfidious Gaul, or haughty Spain,

Nor all the neighbouring nations of the main,

Tho’ leagu’d in war tremendous round thy shore,

But from thyself, thy Ruin must proceed;

Nor boast thy Power, for know it is decreed,

Thy Freedom gone, thy Power shall be no more.

Джон Скотт из Амвелла (1730–1783)

Барабан

Мне мерзок барабанный гром,

Что бьет кругом, кругом, кругом,

Бездумных он зовет юнцов

Со всей страны, со всех концов,

Тех, кто готов покой и мир

Продать за штык и за мундир,

Кого Тщеславие зовет

На бой, на смерть идти вперед.

Мне мерзок барабанный гром,

Что бьет кругом, кругом, кругом,

Он про равнины говорит,

Где за селом село горит,

Про криком взорванные рты,

Про плач вдовы и сироты,

Про все, чем Страх пополнить смог

Людских страданий каталог.

Перевод А. Серебренникова

Сонет к Британии

Британия, мой дом! Грядет беда,

В себя вглядись ты беспристрастным оком:

Над селами простерла длань нужда,

И селянин — в мучении жестоком;

Свободу здесь теснит рабов орда,

Здесь должность покупается оброком,

Сенатором повелевает мзда —

Стенай и плачь перед грядущим роком!

Испанец гордый иль коварный галл

Тебе не столь опасно угрожал;

Не победит тебя союз кровавый

Врагов твоих — ты победишь себя.

Не возносись, могущество любя:

Падет свобода — и падет держава.

Перевод А. Серебренникова

Erasmus Darwin (1731–1802)

Visit of Hope to Sydney Cove, Near Botany Bay

Where Sydney Cove her lucid bosom swells,

And with wide arms the indignant storm repels;

High on a rock amid the troubled air

Hope stood sublime, and waved her golden hair;

Calmed with her rosy smile the tossing deep,

And with sweet accents charmed the winds to sleep;

To each wild plain she stretched her snowy hand,

High-waving wood, and sea-encircled strand.

“Hear me”, she cried, “ye rising realms! record

Time’s opening scenes, and Truth’s prophetic word.

There shall broad streets their stately walls extend,

The circus widen, and the crescent bend;

There, rayed from cities o’er the cultured land,

Shall bright canals, and solid roads expand.

There the proud arch, colossus-like, bestride

Yon glittering streams, and bound the chasing tide;

Embellished villas crown the landscape-scene,

Farms wave with gold, and orchards blush between.

There shall tall spires, and dome-capped towers ascend,

And piers and quays their massy structures blend;

While with each breeze approaching vessels glide,

And northern treasures dance on every tide!”

Then ceased the nymph — tumultuous echoes roar,

And Joy’s loud voice was heard from shore to shore —

Her graceful steps descending pressed the plain,

And Peace, and Art, and Labour, joined her train.

Эразм Дарвин (1731–1802)

Надежда посещает Сиднейскую бухту близ Ботанического залива

Где бухты дышит ласковое лоно,

Перейти на страницу:

Антология читать все книги автора по порядку

Антология - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах отзывы

Отзывы читателей о книге Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах, автор: Антология. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*