Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
52
Имя злого духа, встречающееся в различных произведениях Хогга и почерпнутое им из шотландского фольклора.
53
Неточная цитата из шекспировского «Макбета» (акт 1, сцена 7, ст.19–20)
54
Сонет посвящен «детским крестовым походам» (1212 г.), которые стоили жизни нескольким десяткам тысяч детей.
55
Суета сует (лат.)
56
Рю-Нёв-де-Пети-Шан, букв. «новая улица маленьких полей» (фр.)
57
Разумеется, мсье! (…) Желаете выпить, мсье? Какого вина? (фр.)
58
Милые места (ит.)
59
Суета суета (др. — греч.)
60
Желчный камень (лат.)
61
Кашель (лат.)
62
«Воссиял» (искаж. лат.). Ошибочная глагольная форма намекает на плохое знание латыни.
63
Фантастическое существо, живущее в море.
64
Штормовой ветер в Средиземноморье. Сюжет стихотворения взят из Нового Завета (Деян. 27: 14–17).
65
Юноша, ласкающий Химеру (фр.)
66
1798 г., дата ирландского восстания против британского владычества.
67
Во имя Господа (лат.)
68
Каюсь (букв. «вина») (лат.)
69
Букв. «Для нашего короля/королевы» (лат).
70
Цитата из стихотворения французского поэта Теодора де Банвиля (1823–1891).
71
Цитата из сонета «Досада» (“Discontent”) Э. Барретт Браунинг (см. сведения о ней в справочном разделе антологии).
72
Cветильники жизни (лат.). Аллюзия на строки из поэмы Лукреция «О природе вещей» (II, 77–79).
73
При игре в крикет задача нападающей команды — вывести из игры 10 полевых игроков команды обороняющейся, после чего ей присуждается победа в иннингсе (раунде игры).
74
Начало покаянного псалма, который читается как отходная молитва над умирающим (Псалтырь, 130. 1–2): De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam («Из глубин я воззвал к тебе, Господи! Господи, услышь голос мой»).
75
Персонаж древнегреческой мифологии, царь фессалийских племён лапифов и флегиев. За попытку любовной связи с женой Зевса Герой был наказан богами: Иксиона привязали к вечно крутящемуся колесу, которое, по разным вариантам мифа, пустили по поднебесью или отправили в подземное царство.
76
He was not a Crustacean. He has since discovered he was an Arachnid, or something similar. But he says it does not matter. He says they told him wrong once, and they may again.
77
Он не был ракообразным. Он теперь выяснил, что он арахнид или что-то в этом роде, но говорит, что это
неважно, — ведь однажды его информировали неверно, и это может повториться. (Прим. автора)
78
За корону трехчастную… — Мария Стюарт имела право претендовать на престолы Франции, Англии и Шотландии.
79
Мсье д’Эльбёф — видимо, Клод д’Эльбёф (1496–1550), дядя Марии Стюарт, родоначальник герцогского рода де Гизов.
80
Джон Нокс (ок. 1510–1572) — проповедник и церковный реформатор, внедрил в Шотландии кальвинизм, был непримиримым противником королевы.
81
Лидсдейл — область на юге Шотландии, владение третьего мужа королевы Джеймса Хепберна (ок. 1535–1578).
82
«Позволь в твои воды войти…» — слова шотландской баллады «Материнское проклятье, или Воды Клайда» (пер. Ю. Даниэля).
83
Лишний (фр.)
84
Благоухай, о Цвет Дев, явился Царь Народов (лат.)
85
Деревня во французском департаменте Сомма, где проходили жестокие бои во время войны. Далее упоминается другое селение
86
Искаженное на английский лад название селения Плýгстерт в Бельгии.
87
Городок на севере Франции (деп. Па-де-Кале), в 9 км. от Лилля, был сильно разрушен во время боевых действий в 1915 г.
88
Необитаемая скала посреди Атлантического океана.
89
Мореплаватель Бэзил Холл (1788–1844); дата его высадки на Роколл традиционно относится к 1810 г., но в действительности, видимо, произошла в 1811.
90
О-ва соответственно Гебридского и Шетландского архипелага.