Гарри и его друг Бобик - enorien
— Да нет, ты посмотри, какой он славный, по глазам же видно, — сказала продавщица сладостей.
Бобик, конечно же, был противоположного мнения и, поднимаясь, зарычал, но женщины и не подумывали к нему приближаться. Вместо этого они несколько раз взмахнули палочками. Бобик вдруг потерял голос, упал как подкошенный на бок, цепь с него спала, и он куда-то полетел. Как позже выяснилось, его отлевитировали в дом, прямо на обеденный стол.
— Нет, не зря я его на тележку положила и увезла, — говорила продавщица сладостей, доставая из ящика ножницы.
Сердце неподвижного Бобика от одного их вида ушло в пятки. Он невольно подумал, что женщины совсем одурели и, чтобы сделать его менее агрессивным, решили лишить самого ценного. Того, что ещё у него осталось и определяло его как самца. Но, как оказалось, женщины вовсе не думали конкретно об этих его ценностях.
— Да, хороший пёс, — согласилась то ли подруга, то ли соседка продавщицы сладостей и погладила Бобика по боку. — Из такой мягкой шерсти неплохая пряжа выйдет…
— А я тебе о чём битый час толкую! — возбуждённо откликнулась первая. — На пару поясков наверняка хватит. От такой шерсти ни моя, ни твоя поясница больше болеть не будет!
И на этом обе женщины со знанием дела принялись стричь Бобика словно овечку. «Мерлин, вот бы мне отшибло память!» — сокрушённо подумал последний и, скосив один глаз, заметил что-то странное за окном. Но это было не что-то, это был кто-то. Рыжий кот, которого Бобик защитил от нападения крыс, ходил по подоконнику, посматривая через стекло. Как только его взгляд натолкнулся на морду пса, кот ненадолго замер, а затем вскинул ершистый хвост и спрыгнул.
* * *
— Думается мне, у нас возникло некоторое недопонимание, Гарри… — заговорил Люпин, подойдя к столу, и выдвинул верхний ящик.
Гарри не знал, что сказать, и молча остановился у стула. Люпин же достал из ящика какую-то худенькую книжку, полистал её и положил на стол потрёпанное временем сложенное вдвое колдофото, на котором с улыбками стояли двое юношей. Один из них был он сам, только моложе, а другой… Другого Гарри узнал, потому как неоднократно видел его в фотоальбоме, подаренным ему Хагридом ещё в конце первого курса.
— Вы… вы знали моего отца?! — изумлённо спросил он профессора.
— Знал… и не только его, — ответил Люпин и развернул колдофото.
Помимо него и Джеймса Поттера на фото имелось ещё двое улыбающихся парней, один из которых был Гарри смутно знаком.
— Это Сириус Блэк, а это Питер Петтигрю, — пояснил Люпин. — Видишь ли, когда-то мы все… вместе учились и дружили.
Часть 7
Потрясённый Гарри опять не знал, что сказать, и продолжил удивлённо смотреть то на колдофото, то на профессора. В его фотоальбоме не было фотографий с Люпином. Тот что, не откликнулся, когда Хагрид ему писал? Или это фото с друзьями у него единственное?
— Гарри, я не враг тебе, — сказал он, — и Сириус Блэк тоже. Так уж получилось, что до недавнего времени я считал, что он повинен в смерти твоих родителей, ведь он был их близким другом и они ему доверяли. Они укрыли свой дом под одним мощным заклятием, а его тайну, как я думал, знал только он. Когда Волан-де-Морт добрался до твоих родителей, то… иного предположить не оставалось. Я думал, он предал их. Все так думали. А оказалось, что это был другой человек. Он выдал Волан-де-Морту, где находятся твои родители, и подставил Сириуса Блэ…
— Кто? — перебил Гарри.
— Питер Петтигрю. До недавнего времени он считался мёртвым… А потом я увидел его в поезде собственными глазами. Увидел и поймал.
— Так вы… вы его вынесли из поезда?!
— Да, его. Вынес и отдал Министерству. Но я не к тому вёл наш разговор… Понимаешь, Бро… кхм, твой пёс. Бобик, верно? Так вот, Бобик очень важен для меня и для Министерства…
— Как это? В смысле, чем? Он же обыкновенный пёс и…
— В том-то и дело, что не обыкновенный. Он существовал ещё при жизни твоих родителей. И он… нашёл Петтигрю, причастного к их смерти. Он… Ох, Мерлин… Гарри, если Бобик у тебя и ты его прячешь, прошу, приведи его ко мне. Даю тебе слово, что не прокручу его на фарш для бургеров. Понимаю, ты ждёшь больших объяснений, но их трудно дать, когда Бро… Бобика нет рядом. Приведи его и ты убедишься, что я не пытаюсь запудрить тебе мозги. Надеюсь, теперь мы поняли друг друга?
Не способный вставить и слово, Гарри лишь кивнул и покинул кабинет Люпина. В коридоре он встретил встревоженных друзей, которые принялись засыпать его вопросами, что же профессор от него хотел и как ему удалось выжить.
— Дайте выдохнуть, у меня… голова кругом, — со вздохом ответил Гарри и отправился с ними в Большой зал.
За столом он, конечно же, рассказал всё, что узнал от Люпина. Гермиона даже выдохнула и заулыбалась. Казалось, новость о том, что профессор вовсе не собирается убивать Бобика, её очень обрадовала, даже несмотря на пропажу Живоглота. Рон же, наоборот, сделался мрачнее.
— И чем это Бобик так важен ему и Министерству? — спрашивал он. — Даже если этот пёс знает по запаху Петтигрю и жил у твоих родителей, то что это даёт?
— Не знаю… но Люпин знал моего отца и он слово дал не обижать Бобика, — возбуждённо ответил ему Гарри. — Понимаешь?
— Нет, что я тут должен был понять? Ты сам-то хоть что-то понимаешь?
Гарри не знал, что ему ответить. С одной стороны, ему очень хотелось снова оказаться у Люпина и наконец-то получить полные объяснения насчёт гибели родителей, предательства Петтигрю и всего прочего, а с другой стороны, было немного тревожно за Бобика. Но, если Люпин так добр, то может, просто не отходить от пса и всё? Может, Бобик потому к Гарри и прибился, что он напомнил ему о Поттерах? По виду или по запаху или как там ещё собаки определяют родственников своих хозяев…
— Мы