Kniga-Online.club
» » » » Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев

Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев

Читать бесплатно Современная идеологическая борьба и проблемы языка - Юнус Дешериевич Дешериев. Жанр: Языкознание год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
власть в христианском мире порой трагически отражалась на судьбах народов и их духовной культуре.

В 863 г. братья Кирилл (Константин) и Мефодий создали славянскую письменность. Благодаря дипломатическому таланту Кирилла просветительская деятельность среди славян и богослужение на славянском языке были утверждены папой Николаем и его преемником Адрианом.

Утвердив Мефодия архиепископом Моравии и Паннонии, папа обратился с посланием к князьям Ростиславу и Коцелу, где между прочим писал:

«Если же кто из учителей ваших дерзновенно начнет соблазнять вас, порицая книги на языке вашем, да будет отлучен».

После смерти Мефодия (885 г.) славянское богослужение у моравских и паннонских славян было заменено латинским. Ученики Мефодия были перебиты или проданы в рабство. В 890 г. папа Стефан VI предал анафеме славянские книги и славянское богослужение. Борьба религиозная между Римской и Константинопольской церковью означала прежде всего борьбу за и против равноправия языков, за и против латыни как единственного языка, на котором можно «разговаривать с богом», за и против развития духовной культуры на родном языке.

Вскоре за уничтожением зачатков славянской культуры в Моравии и Паннонии последовало уничтожение и самих княжеств. В 905 г. славянское государство Великая Моравия прекратило свое существование, оно было завоевано объединенными немецко-мадьярскими войсками. На значительной части территории славянских государств как память о прежних насельниках остались лишь следы в топонимике. Почти одновременно с этим было запрещено славянское богослужение в Чехии, Польше и Лужице.

Ученики и последователи Мефодия, изгнанные из Моравии, нашли теплый и радушный прием в Болгарии. Отсюда славянская письменность и славянское богослужение распространялись среди других славян Балканского полуострова, затем пришли в Киевскую Русь (988 г.), Молдавию и Валахию. Западная церковь не восприняла христианизацию Руси положительно.

Несмотря на постоянные войны с Византией, сербам были ближе болгарские и македонские священники с их проповедью на родном славянском языке. У хорват католицизм утвердился прочнее, но до недавнего времени хорваты-глаголаши сохраняли старую славянскую письменность, особую славянскую азбуку – глаголицу, теснейшим образом генетически связанную с кириллицей, получившей широкое распространение у православных славян.

Оказавшись между Римом и Константинополем, с постоянной церковной неурядицей и спорами по вопросам славянского языка, Хорватия вскоре утратила независимость (1102 г.) и на долгие столетия вошла в состав земель венгерской короны.

На территории Боснии сохранялась служба на славянском языке по восточному обряду. Богомильский епископ назывался «дедом», священник – «стройником», младший член церковной иерархии – «старцем», а высший – «гостем». Все боснийские епископы имели народные славянские имена: Владислав (1141 г.), Радогост (1197 г.), Владимир (1233 г.), Радослав (1325 г.), Радомир (1404 г.), Милое (1446 г.), Ратко (1450 г.).

В завоеванной турками-османами Боснии продолжалось давление на боснийцев-богомилов как со стороны Константинополя, так и со стороны Рима, что и обусловило переход значительной части боснийцев в мусульманство. В результате средневековой религиозной борьбы сербско-хорватская языковая территория с весьма незначительными диалектными различиями и единым литературным языком разбита на три историко-культурных ареала.

Современный сербско-хорватский литературный язык имеет два основных эпицентра – Белград и Загреб, лежащих на территории двух субареалов: первый тяготеет к восточноевропейскому (сербы – православные), а второй – к западному культурно-историческому ареалу (хорваты – католики). Естественно, первые пользуются вуковицей, восходящей к русской «гражданке», а через нее – к кириллице, вторые – латиницей, хотя правила орфографии благодаря усилиям Вука Караджича в общем одинаковые. Едина и грамматика сербско-хорватского литературного языка, но в лексике наблюдаются заметные различия, особенно в тех лексических пластах, которые теснее связаны со сферой духовной культуры и, естественно, касаются заимствований.

Различно отношение к греческим заимствованиям. В сербский язык широким потоком шли греческие слова со времен Византии как путем непосредственного контакта, так и через книжнославянский (делфин, ђак, хартиjа, стихиjа, стомак, трпезариjа и т.п., заимствован и словообразовательный суф. -исати). В хорватский язык греческие заимствования шли через латинское посредство. Это послужило источником лексических вариантов в едином литературном языке.

· Прежде всего сербскому /х/ в греческих заимствованиях соответствует хорватское /k/: хамелеон, хаос, хемиjа, Хеопс, хирург, хлор, хор, Христос, хроника, холестерин – соответственно kameleon, kaos, kemija, Keops, kirurg, klor, kor, Krist, kronika, kolesterin.

· На месте греческой /η/ в сербском представлено /и/, а в хорватском – /е/: алилуjа, амин, jелински, карантин, Омирaleluja, amen, helenski, karantena, Homer.

· На месте греческой /β/ в сербском последовательно /в/, в хорватском – /b/: Визант, варварин, Витлеjем, jeвpej, Ливан, лавиринтBizant, barbar, Betlehem, Hebrej, Liban, labirint.

· На месте греческого /κ/ перед передним гласным в сербском сохраняется /к/, а в хорватском – рефлекс романской палатализации /c/: океан, кентаур, киклоп, кедарocean, centaur, ciklop, cedar.

· Интервокальному /s/ в сербском соответствует /с/, а в хорватском – /z/: Iерусалим, космос, МесопотамиjаJeruzalem, kozmos, Mezopotamija.

Последующая ориентация сербского языка XVIII – XIX вв. обращена в сторону русского языка как источника многочисленных заимствований (безнадежан, чувствен, непоправим, магновенье, општи, сачинити, сагледати, саопштити, свеопшти, ваздух, свештеник, насушни, безопасан, благодарити, буквалан, инострани, излишан, обjединити, опит и т.п.). У хорватов русских заимствований немного (jantar, ličinka, morž, točan и т.п.), хорватский язык держится чешской ориентации (ljekarna, nakladnik, opseg, skladba, stroj, odgoj, dojam и т.п.).

По традиции отношение сербов и хорватов к современным словам общего интернационального фонда двойственно.

· Сербскому /с/ здесь соответствует /z/: инсулин, консонант, консультациjа, балсамinzulin, konzonant, konzultacija, balzan.

· Сербскому форманту -иjум соответствует -ij у хорват: аквариjум, алуминиjум, хелиjум, критериjумakvarij, aluminij, helij, kriterij и т.п.

Как бы в продолжение кирилло-мефодиевских традиций сербский язык легко допускает заимствования, для хорватского литературного языка характерен пуризм.

· Так, сербским словам историjа, биологиjа, географиjа, телеграм соответствует в хорватском povijest, prirodopis, brzojav.

· В сербском особенно много турцизмов: башта, берберин, дугме, каjмак, пазар, сандук и т.п., у хорватов их почти нет (parče, sat и др.).

Несмотря на более тесные контакты хорватов с немцами и обилие немецких заимствований в разговорной речи, в литературном языке почти нет германизмов (auto, ceh, tinta, urar). Любопытно, что хорватская терминология поваренной книги понятна лишь при наличии заимствованного из немецкого языка дублета (dodatak = garnirung, nadev = krem, maslo = buter, bečki odrezak = winer, šničla, kolač = milkbrot). Наоборот, в сербском заимствований гораздо больше: бутер, гас, грунт, кегла, плац, супа, шницла и т.п.

В связи с развитием книжного дела, книгопечатания и народного образования сербы, хорваты и боснийцы подписали так называемый «Книжный договор» в 1850 г., с тем чтобы иметь единый литературный язык, единую литературу, чтобы стать единым народом. Однако они, судя по конституции Югославии, не стали единым народом. Ни тогда, ни

Перейти на страницу:

Юнус Дешериевич Дешериев читать все книги автора по порядку

Юнус Дешериевич Дешериев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Современная идеологическая борьба и проблемы языка отзывы

Отзывы читателей о книге Современная идеологическая борьба и проблемы языка, автор: Юнус Дешериевич Дешериев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*