Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

I'll tell you, Daddy (я скажу вам, Папочка), if you'll promise not to make a lot of objections (если вы пообещаете не возражать очень сильно). I warn your secretary in advance (я предупреждаю вашего секретаря заранее; advance — продвижение; in advance — заранее, заблаговременно) that my mind is made up (что я приняла /окончательное/ решение).

I am going to spend the summer (я собираюсь провести лето) at the seaside with a Mrs. Charles Paterson (на берегу моря у миссис Чарльз Патерсон) and tutor her daughter (и давать частные уроки ее дочери) who is to enter college in the autumn (которая должна поступить в колледж осенью; to enter — входить; поступать). I met her through the McBrides (я познакомилась с ней благодаря Макбрайдам: «через Макбрайдов»; to meet — встречать; знакомиться), and she is a very charming woman (и она совершенно очаровательная женщина). I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too (я также буду давать уроки английского и латыни ее младшей дочери), but I shall have a little time to myself (но у меня будет немного времени и для себя), and I shall be earning fifty dollars a month (и я буду зарабатывать пятьдесят долларов в месяц)! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount (вас не поражает эта совершенно непомерная сумма: «не поражает ли это вас как совершенно непомерная сумма»; to impress — производить впечатление, поражать; exorbitant — непомерный, чрезмерный /о требованиях, цене и т.п./; amount — количество, величина; общая сумма, итог)? She offered it (она /сама/ предложила ее); I should have blushed to ask for more than twenty-five (я бы постыдилась просить больше, чем двадцать пять; to blush — краснеть, смущаться; to ask — спрашивать; просить).

advance [qd'vQ:ns], tutor ['tju:tq], exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]

I'll tell you, Daddy, if you'll promise not to make a lot of objections. I warn your secretary in advance that my mind is made up.

I am going to spend the summer at the seaside with a Mrs. Charles Paterson and tutor her daughter who is to enter college in the autumn. I met her through the McBrides, and she is a very charming woman. I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too, but I shall have a little time to myself, and I shall be earning fifty dollars a month! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount? She offered it; I should have blushed to ask for more than twenty-five.

I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September (я закончу /работу/ в Магнолии (это /название места/, где она = миссис Патерсон живет) первого сентября), and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow (и, возможно, проведу остающиеся три недели в Лок-Уиллоу) — I should like to see the Semples again (мне бы снова хотелось увидеться с Семплами) and all the friendly animals (и со всеми дружелюбными животными).

How does my program strike you, Daddy (что вы думаете о моем плане, Папочка; to strike — ударять, бить; поражать, производить впечатление; program — программа; план /работы и т.п./)? I am getting quite independent, you see (я становлюсь вполне независимой, как видите). You have put me on my feet (вы вывели меня в люди: «вы поставили меня на ноги») and I think I can almost walk alone by now (и, мне кажется, что я уже почти могу ходить самостоятельно; alone — в одиночестве, наедине; в одиночку, без посторонней помощи).

Princeton commencement (вручение дипломов в Принстоне) and our examinations exactly coincide (и наши экзамены в точности совпадают /по времени/) — which is an awful blow (что является ужасным ударом). Sallie and I did so want to get away in time for it (Салли и я так хотели освободиться вовремя, /и успеть/ на него; to get away — удрать, ускользнуть; освобождаться), but of course that is utterly impossible (но, конечно же, это совершенно невозможно).

Good-by, Daddy. Have a nice summer (/желаю вам/ хорошо провести лето) and come back in the autumn rested (и вернуться осенью отдохнувшим) and ready for another year of work (и готовым к новому году работы; another — другой, еще один; новый). (That's what you ought to be writing to me (вот что вам бы следовало писать мне)!) I haven't any idea what you do in the summer (я не имею никакого представления, что вы делаете летом; idea — идея, мысль; представление, понятие), or how you amuse yourself (или как вы развлекаетесь). I can't visualize your surroundings (я не могу представить себе ваше окружение; surroundings — окрестности; среда, окружение). Do you play golf (играете ли вы в гольф) or hunt (или охотитесь) or ride horseback (или ездите верхом) or just sit in the sun and meditate (или просто сидите на солнце и размышляете; to meditate — замышлять, затевать; размышлять)?

Anyway, whatever it is, have a good time (в любом случае, чтобы там ни было, проведите время хорошо) and don't forget Judy (и не забывайте Джуди).

programme ['prqVgrxm], independent ["IndI'pendqnt], coincide ["kqVIn'saId], visualize ['vIZVqlaIz], surrounding [sq'raVndIN]

I finish at Magnolia (that's where she lives) the first of September, and shall probably spend the remaining three weeks at Lock Willow — I should like to see the Semples again and all the friendly animals.

How does my program strike you, Daddy? I am getting quite independent, you see. You have put me on my feet and I think I can almost walk alone by now.

Princeton commencement and our examinations exactly coincide — which is an awful blow. Sallie and I did so want to get away in time for it, but of course that is utterly impossible.

Good-by, Daddy. Have a nice summer and come back in the autumn rested and ready for another year of work. (That's what you ought to be writing to me!) I haven't any idea what you do in the summer, or how you amuse yourself. I can't visualize your surroundings. Do you play golf or hunt or ride horseback or just sit in the sun and meditate?

Anyway, whatever it is, have a good time and don't forget Judy.

June 10th.

Dear Daddy,

This is the hardest letter I ever wrote (это самое трудное письмо, которое я когда-либо писала), but I have decided what I must do (но я уже решила, что я должна делать), and there isn't going to be any turning back (и не будет никаких отступлений; to turn back — заставить повернуть назад, прогнать; повернуть назад, отступить). It is very sweet and generous and dear of you (это очень мило и щедро и любезно с вашей стороны; dear — дорогой, милый; любезный) to wish to send me to Europe this summer (пожелать отправить меня в Европу на это лето) — for the moment I was intoxicated by the idea (на мгновение я была опьянена этой идеей); but sober second thoughts said no (но трезво взвесив все, я сказала /себе/ — нет: «но трезвые вторые мысли сказали — нет»; second thought — мысль, пришедшая в голову после размышления, переоценка). It would be rather illogical of me (это было бы довольно нелогичным с моей стороны) to refuse to take your money for college (отказаться брать ваши деньги /для оплаты/ за колледж), and then use it instead just for amusement (а затем воспользоваться ими = потратить их вместо этого просто на развлечения)! You mustn't get me used to too many luxuries (вы не должны приучать меня к излишней роскоши; luxury — роскошь; предмет роскоши).

generous ['dZen(q)rqs], intoxicate [In'tOksIkeIt], illogical [I'lOdZIk(q)l], luxury ['lAkS(q)rI]

Dear Daddy,

This is the hardest letter I ever wrote, but I have decided what I must do, and there isn't going to be any turning back. It is very sweet and generous and dear of you to wish to send me to Europe this summer — for the moment I was intoxicated by the idea; but sober second thoughts said no. It would be rather illogical of me to refuse to take your money for college, and then use it instead just for amusement! You mustn't get me used to too many luxuries.

One doesn't miss what one has never had (человек не ощущает отсутствие того, чего у него никогда не было); but it's awfully hard going without things (но ужасно тяжело обходиться без вещей) after one has commenced thinking they are his (после того, как начал думать, что они его) — hers (English language needs another pronoun) by natural right (ее (английскому языку требуется еще одно: «другое» местоимение) по естественному праву; to need — нуждаться; требовать, чувствовать необходимость /чего-либо/). Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy (жизнь с Салли и Джулией — ужасная нагрузка для моей стоической философии; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка). They have both had things from the time they were babies (они обе имели все: «вещи» с того времени, когда они были еще детьми; baby — младенец, ребенок, дитя); they accept happiness as a matter of course (они принимают счастье как нечто само собой разумеющееся; matter of course — естественное дело, ясное дело). The World, they think, owes them everything they want (мир, думают они, должен им все, что они хотят). Maybe the World does (может быть, мир и должен) — in any case (во всяком случае), it seems to acknowledge the debt and pay up (он, кажется, признает долг и платит). But as for me (но, что касается меня), it owes me nothing (он не должен мне ничего), and distinctly told me so in the beginning (и ясно сказал мне об этом в самом начале).

stoical ['stqVIk(q)l], acknowledge [qk'nOlIdZ], distinctly [dIs'tIN(k)tlI]

One doesn't miss what one has never had; but it's awfully hard going without things after one has commenced thinking they are his — hers (English language needs another pronoun) by natural right. Living with Sallie and Julia is an awful strain on my stoical philosophy. They have both had things from the time they were babies; they accept happiness as a matter of course. The World, they think, owes them everything they want. Maybe the World does — in any case, it seems to acknowledge the debt and pay up. But as for me, it owes me nothing, and distinctly told me so in the beginning.

I have no right to borrow on credit (у меня нет права брать в кредит; to borrow — занимать, одалживать), for there will come a time (потому что потом придет время) when the World will repudiate my claim (когда мир отвергнет мои требования; to repudiate — отрекаться; отвергать, не принимать).

I seem to be floundering in a sea of metaphor (я, кажется, запуталась в море метафор; to flounder — барахтаться; спотыкаться, делать ошибки /особ. в речи/) — but I hope you grasp my meaning (но я надеюсь, что вы меня поняли: «ухватили смысл /моих слов/»; to grasp — схватывать; понять, постичь)? Anyway, I have a very strong feeling (во всяком случае, у меня /сложилось/ очень сильное ощущение) that the only honest thing for me to do (что единственно честное решение для меня: «единственно честный поступок для меня, который я должна совершить») is to teach this summer (это преподавать = давать уроки этим летом) and begin to support myself (и начать содержать себя = зарабатывать себе на жизнь; to support — поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/).

repudiate [rI'pju:dIeIt], flounder ['flaVndq], metaphor ['metqfq, 'metqfO:]

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*