Kniga-Online.club
» » » » Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

Читать бесплатно Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка. Жанр: Языкознание издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

pulley ['pVlI], ceiling ['si:lIN], confidence ['kOnfId(q)ns], probity ['prqVbItI]

The accompanying illustration is hereby reproduced for the first time. It looks like a spider on the end of a string, but it isn't at all; it's a picture of me learning to swim in the tank in the gymnasium. The instructor hooks a rope into a ring in the back of my belt, and runs it through a pulley in the ceiling. It would be a beautiful system if one had perfect confidence in the probity of one's instructor. I'm always afraid, though, that she will let the rope get slack, so I keep one anxious eye on her and swim with the other, and with this divided interest I do not make the progress that I otherwise might.

Very miscellaneous weather we're having of late (очень смешанная = неустойчивая погода /стоит/ у нас в последнее время). It was raining when I commenced (шел дождь, когда я начинала /писать это письмо/) and now the sun is shining (а сейчас светит солнце). Sallie and I are going out to play tennis (Салли и я собираемся пойти /на улицу/ поиграть в теннис) — thereby gaining exemption from Gym (получая, таким образом, освобождение от /занятий/ в гимнастическом зале).

miscellaneous ["mIsq'leInIqs], thereby [Deq'baI, 'DeqbaI], exemption [Ig'zempS(q)n]

Very miscellaneous weather we're having of late. It was raining when I commenced and now the sun is shining. Sallie and I are going out to play tennis — thereby gaining exemption from Gym.

A week later (неделю спустя).

I should have finished this letter long ago, but I didn't (я должна была закончить это письмо давным-давно, но не закончила). You don't mind, do you, Daddy (вы ведь не возражаете, не так ли, Папочка), if I'm not very regular (если я не очень регулярно /пишу письма/)? I really do love to write to you (мне действительно очень нравится писать вам); it gives me such a respectable feeling of having some family (это придает мне такое почтенное чувство, словно у меня есть какая-то семья). Would you like me to tell you something (хотите, я вам кое-что расскажу)? You are not the only man to whom I write letters (вы не единственный мужчина, кому я пишу письма). There are two others (есть еще два /других мужчины/)! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (я получала прекрасные длинные письма этой зимой от мастера Джерви) (with typewritten envelopes (/адрес/ на конверте был напечатан на машинке: «в надпечатанных на машинке конвертах»; to typewrite — писать, печатать на пишущей машинке) so Julia won't recognize the writing (чтобы Джулия не узнала почерк; writing — писание /от руки/; почерк)). Did you ever hear anything so shocking (слышали ли вы когда-нибудь о чем-либо настолько возмутительном; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий)?

A week later.

I should have finished this letter long ago, but I didn't. You don't mind, do you, Daddy, if I'm not very regular? I really do love to write to you; it gives me such a respectable feeling of having some family. Would you like me to tell you something? You are not the only man to whom I write letters. There are two others! I have been receiving beautiful long letters this winter from Master Jervie (with typewritten envelopes so Julia won't recognize the writing). Did you ever hear anything so shocking?

And every week or so (и каждую неделю или около того) a very scrawly epistle (очень небрежно написанное письмецо; scrawl — небрежный, неразборчивый почерк; небрежное или наспех написанное письмо), usually on yellow tablet paper (обычно на желтом листке бумаги из блокнота; tablet — дощечка /с надписью/; блокнот, записная книжка; paper — бумага; лист бумаги), arrives from Princeton (приходит из Принстона). All of which I answer with business-like promptness (на все из которых = на все письма я отвечаю с деловитой быстротой). So you see (так что видите)— I am not so different from other girls (я не так уж отличаюсь от других девушек) — I get letters, too (я тоже получаю письма).

Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club (говорила ли я вам, что меня избрали членом Драматического клуба старшекурсниц)? Very recherché organization (очень изысканная /фр./ организация). Only seventy-five members out of one thousand (только семьдесят пять членов из тысячи /студенток/). Do you think as a consistent Socialist (как вы думаете, как последовательной социалистке; consistent — совместимый, сообразный; последовательный) that I ought to belong (следует ли мне быть ее членом = состоять в ней)?

What do you suppose is at present (как вы полагаете, что в настоящее время) engaging my attention in sociology (привлекает мое внимание в /курсе/ социологии)? I am writing (figurez vous!) a paper (я пишу (представьте себе /фр./) доклад; paper — бумага; доклад, статья) on the Care of Dependent Children (на /тему/ «Попечение над детьми-сиротами»; dependent — зависимый, зависящий; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении). The Professor shuffled up his subjects (профессор перемешал темы; to shuffle — шаркать, волочить ноги; перемешивать) and dealt them out promiscuously (и раздал их в случайном порядке; to deal — распределять, раздавать; promiscuous — разнородный; случайный, непреднамеренный), and that fell to me (и эта тема досталась мне; to fall — падать; выпадать /на чью-либо долю/, доставаться /кому-либо/). C'est drôle ça, n'est-ce pas (забавно, не правда ли /фр./)?

There goes the gong for dinner (/звенит/ звонок к обеду; gong — гонг; звонок).

I'll post this as I pass the box (я опущу это /письмо/ в почтовый ящик, когда буду проходить мимо /почтового ящика/; box — коробка, ящик; почтовый ящик).

Affectionately,

J.

scrawly [skrO:lI], epistle [I'pIs(q)l], tablet ['txblIt], recherche [rq'SeqSeI], promiscuously [prq'mIskjVqslI]

And every week or so a very scrawly epistle, usually on yellow tablet paper, arrives from Princeton. All of which I answer with business-like promptness. So you see — I am not so different from other girls — I get letters, too.

Did I tell you that I have been elected a member of the Senior Dramatic Club? Very recherché organization. Only seventy-five members out of one thousand. Do you think as a consistent Socialist that I ought to belong?

What do you suppose is at present engaging my attention in sociology? I am writing (figurez vous!) a paper on the Care of Dependent Children. The Professor shuffled up his subjects and dealt them out promiscuously, and that fell to me. C'est drôle ça, n'est-ce pas?

There goes the gong for dinner. I'll post this as I pass the box.

Affectionately,

J.

June 4th.

Dear Daddy,

Very busy time (очень напряженное время) — commencement in ten days (торжественное собрание, посвященное выпуску = вручение дипломов выпускницам — через десять дней; to commence — начинать; получать ученую степень; commencement — начало; выпускной акт /в колледже/, торжественное собрание, посвященное выпуску), examinations tomorrow (экзамены — завтра); lots of studying (многое /надо/ выучить), lots of packing (многое упаковать), and the outdoor world so lovely (и внешний мир = мир за окном так прелестен; outdoor — находящийся вне дома, на открытом воздухе; внешний, наружный) that it hurts you to stay inside (что обидно оставаться в помещении; to hurt — причинять боль; задевать, обижать).

But never mind, vacation's coming (но, ничего, каникулы приближаются; to come — приходить, идти; подходить, приближаться). Julia is going abroad this summer (Джулия уезжает за границу этим летом) — it makes the fourth time (это уже в четвертый раз; to make — делать; быть, являться). No doubt about it, Daddy (никаких сомнений в том, Папочка), goods are not distributed evenly (что блага распределяются неравномерно; goods — товар, товары; вещи, имущество; evenly — поровну, равномерно). Sallie, as usual, goes to the Adirondacks (Салли, как обычно, едет в Адирондакские /горы/). And what do you think I am going to do (и, как вы думаете, что я собираюсь делать)? You may have three guesses (вы можете использовать три попытки; guess — догадка, предположение). Lock Willow? Wrong (неверно). The Adirondacks with Sallie (Адирондакские горы, вместе с Салли)? Wrong. (I'll never attempt that again (я больше никогда не буду пытаться /сделать это/ снова); I was discouraged last year (мне помешали /это сделать/: «я была обескуражена» в прошлом году; to discourage — лишать мужества, силы духа, уверенности в себе; обескураживать; не одобрять; мешать осуществлению, препятствовать).) Can't you guess anything else (вы не можете предположить ничего еще)? You're not very inventive (вы не изобретательны).

commencement [kq'mensmqnt], distribute [dIs'trIbju(:)t], inventive [In'ventIv]

Dear Daddy,

Very busy time — commencement in ten days, examinations tomorrow; lots of studying, lots of packing, and the outdoor world so lovely that it hurts you to stay inside.

But never mind, vacation's coming. Julia is going abroad this summer — it makes the fourth time. No doubt about it, Daddy, goods are not distributed evenly. Sallie, as usual, goes to the Adirondacks. And what do you think I am going to do? You may have three guesses. Lock Willow? Wrong. The Adirondacks with Sallie? Wrong. (I'll never attempt that again; I was discouraged last year.) Can't you guess anything else? You're not very inventive.

I'll tell you, Daddy (я скажу вам, Папочка), if you'll promise not to make a lot of objections (если вы пообещаете не возражать очень сильно). I warn your secretary in advance (я предупреждаю вашего секретаря заранее; advance — продвижение; in advance — заранее, заблаговременно) that my mind is made up (что я приняла /окончательное/ решение).

I am going to spend the summer (я собираюсь провести лето) at the seaside with a Mrs. Charles Paterson (на берегу моря у миссис Чарльз Патерсон) and tutor her daughter (и давать частные уроки ее дочери) who is to enter college in the autumn (которая должна поступить в колледж осенью; to enter — входить; поступать). I met her through the McBrides (я познакомилась с ней благодаря Макбрайдам: «через Макбрайдов»; to meet — встречать; знакомиться), and she is a very charming woman (и она совершенно очаровательная женщина). I am to give lessons in English and Latin to the younger daughter, too (я также буду давать уроки английского и латыни ее младшей дочери), but I shall have a little time to myself (но у меня будет немного времени и для себя), and I shall be earning fifty dollars a month (и я буду зарабатывать пятьдесят долларов в месяц)! Doesn't that impress you as a perfectly exorbitant amount (вас не поражает эта совершенно непомерная сумма: «не поражает ли это вас как совершенно непомерная сумма»; to impress — производить впечатление, поражать; exorbitant — непомерный, чрезмерный /о требованиях, цене и т.п./; amount — количество, величина; общая сумма, итог)? She offered it (она /сама/ предложила ее); I should have blushed to ask for more than twenty-five (я бы постыдилась просить больше, чем двадцать пять; to blush — краснеть, смущаться; to ask — спрашивать; просить).

Перейти на страницу:

Илья Франк читать все книги автора по порядку

Илья Франк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, автор: Илья Франк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*